Г. Гейне. Экс-живой
H.Heine. (1797-1856).Der Ex-Lebendige.
- Брутус, где твой Кассиус,*
Стражник, ночной глашатай,
Что однажды в избытке чувств
С тобою бродил по брегу?
Вы бросали мрачные взгляды в высь,
Где чёрные облака мчали –
Но много чернее облаков
Были планы, что вы затевали.
Брутус, где твой Кассиус?
Он убийств давно не затевает.
На брегах Неккара**, при тиране он
Роль визиря исполняет.
Но Брутус возразил: - Ты просто глуп,
Близорук, как все поэты.
Мой Кассиус читает тирану вслух
Лишь, чтоб добить его этим.
Он читает стихи Мацерата Христиана;***
Вместо кортика том берёт в руки.
Бедный тиран, поздно или рано,
Умрёт от ужасной скуки!
*Брут и Кассий – убийцы Цезаря.
**Неккар(Neckar)- река в Германии, правый приток Рейна
***Мацерат, Христиан Йозеф – нем. поэт, современник Гейне
Перевод с немецкого 27.02.12
Der Ex-Lebendige
Brutus, wo ist dein Cassius,
Der Waechter, der naechtliche Rufer,
Der einst mit dir, im Seelenerguss,
Gewandelt am Seineufer?
Ihr schautet manchmal in die Hoeh',
Wo die dunklen Wolken jagen -
Viel dunklere Wolke war die Idee,
Die ihr im Herzen getragen.
Brutus, wo ist dein Cassius?
Er denkt nicht mehr ans Morden!
Es heisst, er sei am Neckarfluss
Tyrannenvorleser geworden.
Doch Brutus erwidert: "Du bist ein Tor,
Kurzsichtig wie alle Poeten -
Mein Cassius liest dem Tyrannen vor,
Jedoch um ihn zu toeten.
Er liest ihm Gedichte von Matzerath -
Ein Dolch ist jede Zeile!
Der arme Tyrann, frueh oder spat
Stirbt er vor Langeweile."
Heinrich Heine (1845-1846)
- Брутус, где твой Кассиус,*
Стражник, ночной глашатай,
Что однажды в избытке чувств
С тобою бродил по брегу?
Вы бросали мрачные взгляды в высь,
Где чёрные облака мчали –
Но много чернее облаков
Были планы, что вы затевали.
Брутус, где твой Кассиус?
Он убийств давно не затевает.
На брегах Неккара**, при тиране он
Роль визиря исполняет.
Но Брутус возразил: - Ты просто глуп,
Близорук, как все поэты.
Мой Кассиус читает тирану вслух
Лишь, чтоб добить его этим.
Он читает стихи Мацерата Христиана;***
Вместо кортика том берёт в руки.
Бедный тиран, поздно или рано,
Умрёт от ужасной скуки!
*Брут и Кассий – убийцы Цезаря.
**Неккар(Neckar)- река в Германии, правый приток Рейна
***Мацерат, Христиан Йозеф – нем. поэт, современник Гейне
Перевод с немецкого 27.02.12
Der Ex-Lebendige
Brutus, wo ist dein Cassius,
Der Waechter, der naechtliche Rufer,
Der einst mit dir, im Seelenerguss,
Gewandelt am Seineufer?
Ihr schautet manchmal in die Hoeh',
Wo die dunklen Wolken jagen -
Viel dunklere Wolke war die Idee,
Die ihr im Herzen getragen.
Brutus, wo ist dein Cassius?
Er denkt nicht mehr ans Morden!
Es heisst, er sei am Neckarfluss
Tyrannenvorleser geworden.
Doch Brutus erwidert: "Du bist ein Tor,
Kurzsichtig wie alle Poeten -
Mein Cassius liest dem Tyrannen vor,
Jedoch um ihn zu toeten.
Er liest ihm Gedichte von Matzerath -
Ein Dolch ist jede Zeile!
Der arme Tyrann, frueh oder spat
Stirbt er vor Langeweile."
Heinrich Heine (1845-1846)
Метки: