Уильям Шекспир - Сонет 142
Уильям Шекспир - Сонет 142 (?Love is my sin, and thy dear virtue hate?)*
Любовь — мой грех, презренье к ней — одна лишь ваша добродетель,
Вы ею брезгуйте, за то, что хуже чувства нет на свете.
Но ваше состояние сравним с моим, весь мир свидетель,
Ведь ваш упрёк к любви моей — нелеп вполне, заметьте.
А коль я заслужил упрёк, то не из ваших губ,
Что осквернили красоту из алых одеяний
Всё той же фальшью... На беду, и я на то не скуп,
Воруя всё, что к их стыду, владельцам причиталося кроватей.
Что ж узаконим, вас люблю, как вы, мой друг, других,
Когда желаете глазами своими полонить,
Так я желаю взглядом вас, пред вами скромен, тих,
Чтоб состраданием в глазах сочувствие взрастить
к своей персоне... Но, увы, вам нет ни капли веры,
Отказ - естественнее ждать, по вашему примеру.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 142
?Love is my sin, and thy dear virtue hate?
Love is my sin and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;
Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lovest those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denie
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Любовь — мой грех, презренье к ней — одна лишь ваша добродетель,
Вы ею брезгуйте, за то, что хуже чувства нет на свете.
Но ваше состояние сравним с моим, весь мир свидетель,
Ведь ваш упрёк к любви моей — нелеп вполне, заметьте.
А коль я заслужил упрёк, то не из ваших губ,
Что осквернили красоту из алых одеяний
Всё той же фальшью... На беду, и я на то не скуп,
Воруя всё, что к их стыду, владельцам причиталося кроватей.
Что ж узаконим, вас люблю, как вы, мой друг, других,
Когда желаете глазами своими полонить,
Так я желаю взглядом вас, пред вами скромен, тих,
Чтоб состраданием в глазах сочувствие взрастить
к своей персоне... Но, увы, вам нет ни капли веры,
Отказ - естественнее ждать, по вашему примеру.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 142
?Love is my sin, and thy dear virtue hate?
Love is my sin and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;
Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lovest those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denie
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Метки: