Зов. Шарлотта Мью. Перевод по подстрочнику
CHARLOTTE MEW
(1869-1928)
THE CALL
From our low seat beside the fire
Where we have dozed and dreamed and watched the glow
Or raked the ashes, stopping so
We scarcely saw the sun or rain
Above, or looked much higher
Than this same quiet red or burned-out fire.
To-night we heard a call,
A rattle on the window-pane,
A voice on the sharp air,
And felt a breath stirring our hair,
A flame within us: Something swift and tall
Swept in and out and that was all.
Was it a bright or a dark angel? Who can know?
It left no mark upon the snow,
But suddenly it snapped the chain
Unbarred, flung wide the door
Which will not shut again;
And so we cannot sit here any more.
We must arise and go:
The world is cold without
And dark and hedged about
With mystery and enmity and doubt,
But we must go
Though yet we do not know
Who called, or what marks we shall leave upon the snow.
1912
Зов. Шарлотта Мью. Литературный перевод
В глубоких креслах возле очага
дремали мы в неверном свете
углей угасших, тусклых, навсегда
сгоревших, превращённых в пепел.
Не зная солнца, летнего дождя,
смотрели сквозь полуночное пламя.
Сегодня ж услыхали глас вождя,
заставивший звенеть все стёкла в раме,
подобный крику в ледяной пурге,
причёски сбивший, потушивший свечи.
Огромное и быстрое во мгле
влетело что-то к нам и скрылось незамеченным.
То светлый ангел или Сатана?
Снега его следов не сохранили.
Лишь с цепью звонко встретилась стена
и ветры настежь двери растворили.
Ту дверь закрыть уже не в силах мы,
во тьме у очага сидеть не сможем.
Встань и иди - нам голос протрубил,
мир холоден без нас и невозможен.
Он тёмен, тайной страшною покрыт,
враждебен, лжив, сомнением отравлен.
Но мы должны идти,пусть даже не закрыт
вопрос - мы с кем идём, и что за след оставим?
09.11.2008.
(1869-1928)
THE CALL
From our low seat beside the fire
Where we have dozed and dreamed and watched the glow
Or raked the ashes, stopping so
We scarcely saw the sun or rain
Above, or looked much higher
Than this same quiet red or burned-out fire.
To-night we heard a call,
A rattle on the window-pane,
A voice on the sharp air,
And felt a breath stirring our hair,
A flame within us: Something swift and tall
Swept in and out and that was all.
Was it a bright or a dark angel? Who can know?
It left no mark upon the snow,
But suddenly it snapped the chain
Unbarred, flung wide the door
Which will not shut again;
And so we cannot sit here any more.
We must arise and go:
The world is cold without
And dark and hedged about
With mystery and enmity and doubt,
But we must go
Though yet we do not know
Who called, or what marks we shall leave upon the snow.
1912
Зов. Шарлотта Мью. Литературный перевод
В глубоких креслах возле очага
дремали мы в неверном свете
углей угасших, тусклых, навсегда
сгоревших, превращённых в пепел.
Не зная солнца, летнего дождя,
смотрели сквозь полуночное пламя.
Сегодня ж услыхали глас вождя,
заставивший звенеть все стёкла в раме,
подобный крику в ледяной пурге,
причёски сбивший, потушивший свечи.
Огромное и быстрое во мгле
влетело что-то к нам и скрылось незамеченным.
То светлый ангел или Сатана?
Снега его следов не сохранили.
Лишь с цепью звонко встретилась стена
и ветры настежь двери растворили.
Ту дверь закрыть уже не в силах мы,
во тьме у очага сидеть не сможем.
Встань и иди - нам голос протрубил,
мир холоден без нас и невозможен.
Он тёмен, тайной страшною покрыт,
враждебен, лжив, сомнением отравлен.
Но мы должны идти,пусть даже не закрыт
вопрос - мы с кем идём, и что за след оставим?
09.11.2008.
Метки: