Певцы. Генри Лонгфелло. Перевод по подстрочнику
HENRY WADSWORTH LONGFELLOW
(1807-1882)
THE SINGERS
God sent his Singers upon earth
With songs of sadness and of mirth,
That they might touch the hearts of men,
And bring them back to heaven again.
The first, a youth with soul of fire,
Held in his hand a golden lyre;
Through groves he wandered, and by streams,
Playing the music of our dreams.
The second, with a bearded face,
Stood singing in the market-place,
And stirred with accents deep and loud
The hearts of all the listening crowd.
A gray old man, the third and last,
Sang in cathedrals dim and vast,
While the majestic organ rolled
Contrition from its mouths of gold.
And those who heard the Singers three
Disputed which the best might be;
For still their music seemed to start
Discordant echoes in each heart.
But the great Master said, "I see
No best in kind, but in degree;
I gave a various gift to each,
To charm, to strengthen and to teach.
"These are the three great chords of might,
And he whose ear is tuned aright
Will hear no discord in the three,
But the most perfect harmony."
1849
Певцы. Генри Лонгфелло. Литературный перевод.
Бог прислал на Землю трёх певцов
С песнями про счастье и печаль,
Чтобы души расцарапав в кровь,
Поманить людей в небесный рай.
Первый - мальчик с пылкою душой
И прекрасной лирой золотой,
В сини рек и зелени лесной
Напевал, овеянный мечтой.
Средний, с раскудрявой бородой
Пел на рынке, стоя у корчмы.
Реял бас над тихою толпой
Выжигая в душах пятна тьмы.
Седовласый старец пел хорал
В сумраке церквей и куполов,
Его глас орган перекрывал,
Что ревел про грех и про любовь.
Те, кто слышал этих трёх певцов
Выбрать лучшего без драки не смогли.
Песни ли, мелодии без слов
Разногласия в сердцах зажгли.
Но Господь благой сказал с небес:
Все певцы равны, и все мои.
Дан, троим таланта равный вес:
Грезить, помогать, учить любви.
Это славы Божьей три струны.
Те узреют царствие Отца,
Кто, не зная фальши и хулы,
Слышат гимн гармонии Творца.
2008
(1807-1882)
THE SINGERS
God sent his Singers upon earth
With songs of sadness and of mirth,
That they might touch the hearts of men,
And bring them back to heaven again.
The first, a youth with soul of fire,
Held in his hand a golden lyre;
Through groves he wandered, and by streams,
Playing the music of our dreams.
The second, with a bearded face,
Stood singing in the market-place,
And stirred with accents deep and loud
The hearts of all the listening crowd.
A gray old man, the third and last,
Sang in cathedrals dim and vast,
While the majestic organ rolled
Contrition from its mouths of gold.
And those who heard the Singers three
Disputed which the best might be;
For still their music seemed to start
Discordant echoes in each heart.
But the great Master said, "I see
No best in kind, but in degree;
I gave a various gift to each,
To charm, to strengthen and to teach.
"These are the three great chords of might,
And he whose ear is tuned aright
Will hear no discord in the three,
But the most perfect harmony."
1849
Певцы. Генри Лонгфелло. Литературный перевод.
Бог прислал на Землю трёх певцов
С песнями про счастье и печаль,
Чтобы души расцарапав в кровь,
Поманить людей в небесный рай.
Первый - мальчик с пылкою душой
И прекрасной лирой золотой,
В сини рек и зелени лесной
Напевал, овеянный мечтой.
Средний, с раскудрявой бородой
Пел на рынке, стоя у корчмы.
Реял бас над тихою толпой
Выжигая в душах пятна тьмы.
Седовласый старец пел хорал
В сумраке церквей и куполов,
Его глас орган перекрывал,
Что ревел про грех и про любовь.
Те, кто слышал этих трёх певцов
Выбрать лучшего без драки не смогли.
Песни ли, мелодии без слов
Разногласия в сердцах зажгли.
Но Господь благой сказал с небес:
Все певцы равны, и все мои.
Дан, троим таланта равный вес:
Грезить, помогать, учить любви.
Это славы Божьей три струны.
Те узреют царствие Отца,
Кто, не зная фальши и хулы,
Слышат гимн гармонии Творца.
2008
Метки: