Галина Роговая. Перевод с белорусского
"Схава?шыся ? цянёчку ад спякоты..."
В тени найдя укрытие от зноя,
Гляжу себе лениво из-под век
На существо невзрачное такое -
Ему наш день как будто целый век.
Как лес букашке низенькая травка.
И для чего мне на жучка смотреть?
Подумаешь, какая-то козявка.
Сегодня есть она, а завтра - нет.
Да разве можно ей равняться с нами,
Кому тесны просторы всей Земли!
Мы мним себя планеты господами,
И рвутся в небо наши корабли.
А где-то там, на Космоса ступенях,
Не знает счёта мигов и годин
Тот, для кого наш день - одно мгновенье,
А наши все века - как день один.
В тени найдя укрытие от зноя,
Гляжу себе лениво из-под век
На существо невзрачное такое -
Ему наш день как будто целый век.
Как лес букашке низенькая травка.
И для чего мне на жучка смотреть?
Подумаешь, какая-то козявка.
Сегодня есть она, а завтра - нет.
Да разве можно ей равняться с нами,
Кому тесны просторы всей Земли!
Мы мним себя планеты господами,
И рвутся в небо наши корабли.
А где-то там, на Космоса ступенях,
Не знает счёта мигов и годин
Тот, для кого наш день - одно мгновенье,
А наши все века - как день один.
Метки: