Слово
Давай обменяемся словом –
Не выживет, кто смолчит.
Тьмой языков багровых
Огонь за спиной трещит.
В ответ ему шепчем: ?Синий
лёд?; или ?Алый гранит?,
Мы видим и слышим: сгинет,
Не выживет, кто смолчит.
Послушай: и там, где пусто,
В тоскующей тишине,
Где нет ни движенья, ни чувства,
Ни слова наедине,
И когда одинокую лодку
Несет на выступы скал,
Говори со мною, ведь тот, кто
Выжил, – не промолчал.
Kommt, reden wir zusammen
wer redet, ist nicht tot,
es z;ngeln doch die Flammen
schon sehr um unsere Not.
Kommt, sagen wir: die Blauen,
kommt, sagen wir: das Rot,
wir h;ren, lauschen, schauen
wer redet, ist nicht tot.
Allein in deiner W;ste,
in deinem Gobigraun -
du einsamst, keine B;ste,
kein Zwiespruch, keine Fraun,
und schon so nah den Klippen,
du kennst dein schwaches Boot -
kommt, ;ffnet doch die Lippen,
wer redet, ist nicht tot.
Готфрид Бенн
Перевод с немецкого Ольги Кузнецовой
Не выживет, кто смолчит.
Тьмой языков багровых
Огонь за спиной трещит.
В ответ ему шепчем: ?Синий
лёд?; или ?Алый гранит?,
Мы видим и слышим: сгинет,
Не выживет, кто смолчит.
Послушай: и там, где пусто,
В тоскующей тишине,
Где нет ни движенья, ни чувства,
Ни слова наедине,
И когда одинокую лодку
Несет на выступы скал,
Говори со мною, ведь тот, кто
Выжил, – не промолчал.
Kommt, reden wir zusammen
wer redet, ist nicht tot,
es z;ngeln doch die Flammen
schon sehr um unsere Not.
Kommt, sagen wir: die Blauen,
kommt, sagen wir: das Rot,
wir h;ren, lauschen, schauen
wer redet, ist nicht tot.
Allein in deiner W;ste,
in deinem Gobigraun -
du einsamst, keine B;ste,
kein Zwiespruch, keine Fraun,
und schon so nah den Klippen,
du kennst dein schwaches Boot -
kommt, ;ffnet doch die Lippen,
wer redet, ist nicht tot.
Готфрид Бенн
Перевод с немецкого Ольги Кузнецовой
Метки: