Заставь Бобровицкого богу молиться...
Написал на меня Бобровицкий очередную "эпиграмму" (на картинке вверху) –
ответ на мою публикацию перевода шутливого стихотворения Марии Плет "Интуиция",
где я ещё проанализировал как-бы-перевод самого Бобровицкого:
http://www.stihi.ru/2017/01/31/9872 .
Прицепился он к моей строчке "Нам с интуицией одно мученье".
Ну что тут скажешь?
А ничего (нового) и не скажу! Сначала процитирую классиков, а потом себя самого.
Итак, классики:
"Что моя за жизнь? Одно мученье, и никакой радости!"
А. Н. Островский. Доходное место
"Именно так, больше ничего – одно мученье."
Г. И. Успенский. Непорванные связи
А "почему не два", Александр Николаевич и Глеб Иванович? – спрашивает нас с вами
товарищ Бобровицкий. Что? Пусть посмотрит у Даля?..
Итак, Даль:
"ОДИН м. одна, одно... (в значении) Только, не более того.
В скотине один пар, а души нет. У него в голове одна дурь."
В. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка
Именно так, Владимир Иванович, – "у него в голове одна дурь" в значении "только,
не более того"!!!
А теперь – мой стишок "Подвид. Еще о переводчиках и чувстве юмора"
( http://www.stihi.ru/2015/07/17/6458 ) от 17.07.2015:
...А сколь печальна участь тех – О Боже,
Помилуй и прости им все грехи! –
Кто взялся вдруг, сумняшеся ничтоже,
Без чувства юмора (и ПРОСТО СЛОВА – тоже)
Переводить шутливые стихи!
Именно так! Не более того.
01.02.2017
ответ на мою публикацию перевода шутливого стихотворения Марии Плет "Интуиция",
где я ещё проанализировал как-бы-перевод самого Бобровицкого:
http://www.stihi.ru/2017/01/31/9872 .
Прицепился он к моей строчке "Нам с интуицией одно мученье".
Ну что тут скажешь?
А ничего (нового) и не скажу! Сначала процитирую классиков, а потом себя самого.
Итак, классики:
"Что моя за жизнь? Одно мученье, и никакой радости!"
А. Н. Островский. Доходное место
"Именно так, больше ничего – одно мученье."
Г. И. Успенский. Непорванные связи
А "почему не два", Александр Николаевич и Глеб Иванович? – спрашивает нас с вами
товарищ Бобровицкий. Что? Пусть посмотрит у Даля?..
Итак, Даль:
"ОДИН м. одна, одно... (в значении) Только, не более того.
В скотине один пар, а души нет. У него в голове одна дурь."
В. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка
Именно так, Владимир Иванович, – "у него в голове одна дурь" в значении "только,
не более того"!!!
А теперь – мой стишок "Подвид. Еще о переводчиках и чувстве юмора"
( http://www.stihi.ru/2015/07/17/6458 ) от 17.07.2015:
...А сколь печальна участь тех – О Боже,
Помилуй и прости им все грехи! –
Кто взялся вдруг, сумняшеся ничтоже,
Без чувства юмора (и ПРОСТО СЛОВА – тоже)
Переводить шутливые стихи!
Именно так! Не более того.
01.02.2017
Метки: