Fernando Buen Abad Dominguez Мексика
“Levantemos unidos la poes;a revolucionaria como ej;rcito de luz, contra las emboscadas. Al lado (o detr;s) de millones de obreros que levantan al cielo sus banderas de aurora, la ;nica esperanza, la ;ltima esperanza contra el hambre eterna y el descorazonamiento, contra la angustia que cuelga de los pechos. Contra las alucinaciones de la angustia tantos siglos acumulada como l;grima inmensa. Contra la muerte infiltrada de rapsodias bur;cratas, infiltrada de pianos tenues y banderas camale;nicas con transfusiones el;ctricas de pesadilla y fatalidad en nombre de un idiota.” –
Fernando Buen Abad Dom;nguez
Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
“Давайте, объединяясь, поднимать революционную поэзию как армия света, против засад. Рядом (или сзади) миллионов рабочих, которые поднимают в небо флаги утренней зари с единственной надеждой, последней надеждой, направленной против вечного голода и упадка духа, против тревоги, которая камнем висит на груди. Против потрясений, тоски, смятения стольких веков, накопленных в виде огромной слезы. Против просачивающейся смерти в рапсодиях бюрократов, усвояемых слабыми роялями и лицемерными флагами с электрическими переливами ночного кошмара и фатальностью от имени идиота.”– Фернандо Буен Абад Домингес
28.12.15
Оригинал из ?Isla Negra? № 11/409– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Fernando Buen Abad Dom;nguez
Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
“Давайте, объединяясь, поднимать революционную поэзию как армия света, против засад. Рядом (или сзади) миллионов рабочих, которые поднимают в небо флаги утренней зари с единственной надеждой, последней надеждой, направленной против вечного голода и упадка духа, против тревоги, которая камнем висит на груди. Против потрясений, тоски, смятения стольких веков, накопленных в виде огромной слезы. Против просачивающейся смерти в рапсодиях бюрократов, усвояемых слабыми роялями и лицемерными флагами с электрическими переливами ночного кошмара и фатальностью от имени идиота.”– Фернандо Буен Абад Домингес
28.12.15
Оригинал из ?Isla Negra? № 11/409– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Метки: