Наследие
НАСЛЕДИЕ
Клод МакКей, 1889-1948
https://www.youtube.com/watch?v=yQCbQV10CUQ
Вдруг прошлое перед глазами ожило.
В мгновения такие ярко вспоминаю
Сквозь вереницу всех утекших лет
Неуловимо милое лицо, фавноподобность её форм.
Внезапный раскрывается секрет,
Так осеняет нас решение загадки, -
Читаю, словно крупный, черно-белый текст,
Всё, что оставалось непонятным.
Доступны вдруг заветный код и мысль благая,
Как песнь, что я в минуты счастья напеваю,
Или весеннее вино, что в теле трепет вызывает,
Как музыка, пьянит и всё оно твоё, твоё.
Не славословлю, вовсе нет - ты выше славословья,
Оттенок мысли передать не удаётся,
Но ощущенье могу словами передать:
Всё наилучшее во мне есть наименьшее в тебе.
Черновой перевод: 14 января 2017 года
Claude McKay, who was born in Jamaica in 1889, wrote about social and political concerns from his perspective as a black man in the United States, as well as a variety of subjects ranging from his Jamaican homeland to romantic love.
HERITAGE
Claude McKay, 1889 - 1948
Now the dead past seems vividly alive,
And in this shining moment I can trace,
Down through the vista of the vanished years,
Your faun-like form, your fond elusive face.
And suddenly come secret spring’s released,
And unawares a riddle is revealed,
And I can read like large, black-lettered print,
What seemed before a thing forever sealed.
I know the magic word, the graceful thought,
The song that fills me in my lucid hours,
The spirit’s wine that thrills my body through,
And makes me music-drunk, are yours, all yours.
I cannot praise, for you have passed from praise,
I have no tinted thoughts to paint you true;
But I can feel and I can write the word;
The best of me is but the least of you.
Клод МакКей, 1889-1948
https://www.youtube.com/watch?v=yQCbQV10CUQ
Вдруг прошлое перед глазами ожило.
В мгновения такие ярко вспоминаю
Сквозь вереницу всех утекших лет
Неуловимо милое лицо, фавноподобность её форм.
Внезапный раскрывается секрет,
Так осеняет нас решение загадки, -
Читаю, словно крупный, черно-белый текст,
Всё, что оставалось непонятным.
Доступны вдруг заветный код и мысль благая,
Как песнь, что я в минуты счастья напеваю,
Или весеннее вино, что в теле трепет вызывает,
Как музыка, пьянит и всё оно твоё, твоё.
Не славословлю, вовсе нет - ты выше славословья,
Оттенок мысли передать не удаётся,
Но ощущенье могу словами передать:
Всё наилучшее во мне есть наименьшее в тебе.
Черновой перевод: 14 января 2017 года
Claude McKay, who was born in Jamaica in 1889, wrote about social and political concerns from his perspective as a black man in the United States, as well as a variety of subjects ranging from his Jamaican homeland to romantic love.
HERITAGE
Claude McKay, 1889 - 1948
Now the dead past seems vividly alive,
And in this shining moment I can trace,
Down through the vista of the vanished years,
Your faun-like form, your fond elusive face.
And suddenly come secret spring’s released,
And unawares a riddle is revealed,
And I can read like large, black-lettered print,
What seemed before a thing forever sealed.
I know the magic word, the graceful thought,
The song that fills me in my lucid hours,
The spirit’s wine that thrills my body through,
And makes me music-drunk, are yours, all yours.
I cannot praise, for you have passed from praise,
I have no tinted thoughts to paint you true;
But I can feel and I can write the word;
The best of me is but the least of you.
Метки: