Переводы стихотворений Атанаса Капралова

КАКВО ПОВЕЧЕ
Бях добрият магьосник в живота ти аз…
Всичко имаше с мен –
и закрила,
и слава.
Ту звезди,
ту слънца хвърлях в твоята власт…
Какво повече искаш за теб да направя?

Нарисувах ти устните върху пръстта
и до кръв зацелувах земята корава…
От целувката дива
се родиха
цветя!
Какво повече искаш за теб да направя?

С цял пълнител любов стрелях в твойто сърце,
но куршумите в мен рикошираха право.
Ти не трепна,
а аз проснах се по лице…
Какво повече искаш за теб да направя?...

…Като стар ветеран от любовна война
аз възкръсвам сега
и едно ми остава –
да прострелям сърцето на друга жена!
Какво повече искаш без теб да направя?

ЧТО ЕЩЕ ?
Я был добрым волшебником в жизни твоей...
И защиту, и славу
Ты со мною имела.
Я дарил даже звезды
с небесных полей...
Что еще для тебя хочешь ты чтоб я сделал?

Твоих губ очертанья на почве сухой
изваял я в порыве рукою несмелой,
целовал их до крови...
И вдруг предо мной
Появились цветы!
Что еще для тебя хочешь ты чтоб я сделал?

Всю обойму любви послал в сердце твое –
рикошетом в меня мои пули летели.
Тебе нет ничего,
из меня кровь ручьем...
Что еще для тебя хочешь ты чтоб я сделал?

....Утомленный безмерно любовной войной,
я воскреснуть спешу
и, поверь, мне придется
прострелить наконец сердце дамы другой!
Что еще без тебя делать мне остается?


ЗИМНО КАПРИЧИО

Ти можеш да ме имаш
чак утре…
А сега -
тъгувай ме,
любима,
с най-зимната тъга.

Сама пред стъклописа,
замръзнала en face,
тъгувай мойте мисли,
усмивка,
пръсти,
глас…

Аз смътно ще те чувствам
по въздуха стипчив.
Тъгувай ме със устни.
Но повече –
с очи!

И знай, че бродя тихо
там някъде в снега,
какъвто ме родиха
сълзите ти,
тъга:

Отричан.
Бит.
Раняван.
Премръзнал.
Сам…
Готов
с дъх лед да разтопявам
за капчица любов.


ЗИМНЕЕ КАПРИЧЧИО
Лишь завтра, не сегодня
Ты можешь быть со мной...
Пока ж тоскуй, родная
Всезимнею тоской.

Застыла одиноко
у витража en face,
грустишь о моих мыслях,
улыбке,
блеске глаз...

Я ощущаю смутно,
как в снежной тишине
грустишь ежеминутно
глазами обо мне!

И знай – средь снежной пыли
скитаться буду я,
каким меня родили
сл;зы и грусть твоя:

Израненным,
избитым,
отвегнутым людьми,
готовым л;д расплавить
за капельку любви.



СПОМЕН ЗА УТРЕ

Страхувам се, че някой ден
и аз ще остарея,
а ти едничка ще си с мен
по тихата алея.

Представям си с бастунче как
годините ще пъдим
от свойте пясъчни крака,
макар че сме осъдени…

Навярно някъде пред нас
ще светят кипариси!
Какво ли ще си мисля аз?...
Какво ли ще си мислиш?...

Дано сме толкова добри,
че просто се усмихнем,
преди зелените искри
да ни засипят тихо.

И ще възкръснем след мига,
когато свършва всичко –
в далечен спомен…
…Отсега! –
Обичам те, обичам…

ВОСПОМИНАНИЕ О ЗАВТРАШНЕМ ДНЕ
Боюсь, что старости скупой
Меня постигнет лихо
И ты одна пойдешь со мной
Вдоль по аллее тихой.

От ног дряхлеющих своих
Как злобную собачку
Мы будем годы отгонять,
От жизни ждать подачку...

Наверно, будут вновь стоять,
как свечи, кипарисы.
Кто знает, в наших головах
Какие будут мысли?

И будем ли мы столь добры
лишь тихо улыбнуться,
когда зеленых лап шатры
над нами вдруг сомкнутся?

Но мы воскреснем в миг, когда
конец всему настанет –
в воспоминаньях.
Навсегда...
Люблю тебя, родная!


Метки:
Предыдущий: Переводы стихотворений Демира Демирева
Следующий: С пор давних хранит все частички родная земля