Л. В. Костенко. В сад выхожу
В сад выхожу, он чёрен весь и наг,
но и во сне он яблочка не спросит.
Свой шелестящий танцевальный шаг
ему на память оставляет осень.
Я выросла в его объятьях. Он
меня узнал, хоть долго сомневался,
в природную изменчивость включён,
то старился, то снова возрождался.
И он спросил: - Зачем ты не пришла
в мой лучший час - в час моего цветенья?
А я сказала: - В сердце ты один
сейчас, потом и до скончанья века.
И я пришла не стряхивать ренклод,
не прибыль сосчитать от урожая.
Пусть чужаки приходят в час щедрот,
а я пришла затем, что не чужая.
И только в этом все мои права.
Истаивало солнце за горбами,
а сад шептал шершавыми губами
нежнейшие прощальные слова…
(Перевод с украинского Натальи Поповой)
Л.В. КОСТЕНКО
"Виходжу в сад, в?н чорний ? худий..."
Виходжу в сад, в?н чорний ? худий,
йому вже ан? яблучко не сниться.
Шовковий шум танечно? ходи
йому на згадку залиша? ос?нь.
В цьому саду я виросла, ? в?н
мене вп?знав, хоч довго придивлявся.
В круговорот? нефатальних зм?н
в?н був старий ? ще раз обновлявся.
? в?н спитав: — Чого ти не прийшла
у ?ншу пору, в час мого цв?т?ння?
А я сказала: — Ти мен? один
о ц?й пор?, об ?нш?й ? дов?ку.
? я прийшла не струшувать ренклод
? не робить з плод?в тво?х набутку.
Чуж? приходять в час тво?х щедрот,
а я прийшла у час твойого смутку.
Оце ? ? ус? мо? права.
Уже й зникало сонце за горбами —
сад шепот?в пошерхлими губами
як?сь прощальн? золот? слова...
? Л?на Костенко
но и во сне он яблочка не спросит.
Свой шелестящий танцевальный шаг
ему на память оставляет осень.
Я выросла в его объятьях. Он
меня узнал, хоть долго сомневался,
в природную изменчивость включён,
то старился, то снова возрождался.
И он спросил: - Зачем ты не пришла
в мой лучший час - в час моего цветенья?
А я сказала: - В сердце ты один
сейчас, потом и до скончанья века.
И я пришла не стряхивать ренклод,
не прибыль сосчитать от урожая.
Пусть чужаки приходят в час щедрот,
а я пришла затем, что не чужая.
И только в этом все мои права.
Истаивало солнце за горбами,
а сад шептал шершавыми губами
нежнейшие прощальные слова…
(Перевод с украинского Натальи Поповой)
Л.В. КОСТЕНКО
"Виходжу в сад, в?н чорний ? худий..."
Виходжу в сад, в?н чорний ? худий,
йому вже ан? яблучко не сниться.
Шовковий шум танечно? ходи
йому на згадку залиша? ос?нь.
В цьому саду я виросла, ? в?н
мене вп?знав, хоч довго придивлявся.
В круговорот? нефатальних зм?н
в?н був старий ? ще раз обновлявся.
? в?н спитав: — Чого ти не прийшла
у ?ншу пору, в час мого цв?т?ння?
А я сказала: — Ти мен? один
о ц?й пор?, об ?нш?й ? дов?ку.
? я прийшла не струшувать ренклод
? не робить з плод?в тво?х набутку.
Чуж? приходять в час тво?х щедрот,
а я прийшла у час твойого смутку.
Оце ? ? ус? мо? права.
Уже й зникало сонце за горбами —
сад шепот?в пошерхлими губами
як?сь прощальн? золот? слова...
? Л?на Костенко
Метки: