Критику. Шелли
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)
Lines To A Critic
I.
Honey from silkworms who can gather,
Or silk from the yellow bee?
The grass may grow in winter weather
As soon as hate in me.
II.
Hate men who cant, and men who pray,
And men who rail like thee;
An equal passion to repay
They are not coy like me.
III.
Or seek some slave of power and gold
To be thy dear heart's mate;
Thy love will move that bigot cold
Sooner than me, thy hate.
IV.
A passion like the one I prove
Cannot divided be;
I hate thy want of truth and love--
How should I then hate thee?
---------------------------------------------
Критику
С шелковичных червей соберет ли кто медь,
Или шелк у пчелы золотистой?
Чувство злобы во мне так же скоро блеснет,
Как под вьюгою ландыш душистый.
Лицемеров, ханжей всей душой ненавидеть,
Или тех, кто поносит бесчестно;
Равным чувством легко им тебе отплатить,
Им воздушность моя неизвестна.
Иль раба отыщи, что в богатство влюблен,
Предсказать я вам дружбу сумею;
Но притворщик скорей будет правдой пленен,
Чем подвигнут я злобой твоею.
То, что чувствую я, невозможно дробить,
Никого не хочу я обидеть;
Ненавижу в тебе, что не можешь любить, -
Как могу я тебя ненавидеть?
Перевод К. Бальмонта
-------------------------------------------
?Критику?
Кто же мёд собирает, схватив шелкопряд,
Или шёлк – с жёлтой малой пчелы?
И под снегом растёт непогибнувший сад -
Мои силы, как в нём, не малы.
Ненавидь всех, кто молится или поёт,
Или сетует с бранью, как ты;
Равным чувством на это душа отдаёт.
Им не знать моей тихой мечты.
Иль ищи ты раба, кто богатством пленён:
Станет другом он лучшим твоим.
Только лёд не растопит любовь твоя в нём,
Твоя злоба ко мне – это дым.
И та страсть, что я долго, так долго терплю –
Невозможно её поделить.
Ты так жаждешь любви – я того не люблю.
Как тогда мне тебя не любить? (08.01.2017)
Lines To A Critic
I.
Honey from silkworms who can gather,
Or silk from the yellow bee?
The grass may grow in winter weather
As soon as hate in me.
II.
Hate men who cant, and men who pray,
And men who rail like thee;
An equal passion to repay
They are not coy like me.
III.
Or seek some slave of power and gold
To be thy dear heart's mate;
Thy love will move that bigot cold
Sooner than me, thy hate.
IV.
A passion like the one I prove
Cannot divided be;
I hate thy want of truth and love--
How should I then hate thee?
---------------------------------------------
Критику
С шелковичных червей соберет ли кто медь,
Или шелк у пчелы золотистой?
Чувство злобы во мне так же скоро блеснет,
Как под вьюгою ландыш душистый.
Лицемеров, ханжей всей душой ненавидеть,
Или тех, кто поносит бесчестно;
Равным чувством легко им тебе отплатить,
Им воздушность моя неизвестна.
Иль раба отыщи, что в богатство влюблен,
Предсказать я вам дружбу сумею;
Но притворщик скорей будет правдой пленен,
Чем подвигнут я злобой твоею.
То, что чувствую я, невозможно дробить,
Никого не хочу я обидеть;
Ненавижу в тебе, что не можешь любить, -
Как могу я тебя ненавидеть?
Перевод К. Бальмонта
-------------------------------------------
?Критику?
Кто же мёд собирает, схватив шелкопряд,
Или шёлк – с жёлтой малой пчелы?
И под снегом растёт непогибнувший сад -
Мои силы, как в нём, не малы.
Ненавидь всех, кто молится или поёт,
Или сетует с бранью, как ты;
Равным чувством на это душа отдаёт.
Им не знать моей тихой мечты.
Иль ищи ты раба, кто богатством пленён:
Станет другом он лучшим твоим.
Только лёд не растопит любовь твоя в нём,
Твоя злоба ко мне – это дым.
И та страсть, что я долго, так долго терплю –
Невозможно её поделить.
Ты так жаждешь любви – я того не люблю.
Как тогда мне тебя не любить? (08.01.2017)
Метки: