Лина Костенко О лепестках старинного романса

Лина Костенко ?О лепестках старинного романса…?
(перевод Владимира Туленко)

Тот клавесин и плакал и питал
Печаль чужую. Свечи меркли плавно.
Певец в годах, как будто пеликан,
В зобу процеживая ноты, пел о главном.

Он старым был, и плакал не о нас,
Акустика в том голосе иная.
Но увлекал под люстрами романс,
Где лепестками в нём слова играли.

На головы, где словно соловьи
Своё гнездо свивают каждодневно,
Упал романс, где встретились они.
Он там любил, и восхищался нежно.

Он, как бокал, преподносил вокал,
И бабочка резвилась на манишке.
Красавицы, наперекор векам
К нему спешили. Всё прекрасно слишком...

Потом всё стихло. Начался антракт.
И все мужчины перешли на прозу.
Молчали женщины. И было всё не так,
Им пиво не хотелось, ни пирожных.

Старик запел без грима и гримас
Словами страстными, но так несовременными.
Пропойте девушке, пожалуйста, романс!
Они устали быть обыкновенными.



*****
Л?на Костенко ?ПЕЛЮСТКИ СТАРОВИННОГО РОМАНСУ…?

Той клавесин ? плакав, ? плекав
чужу печаль. Св?чки гор?ли кволо.
Старий сп?вак сп?вав, як пел?кан,
проц?джуючи музику кр?зь воло.

В?н був старий ? плакав не про нас.
Той голос був як з ?ншо? акустики.
Але губив п?д люстрами романс
прекрасних сл?в одкв?тл? вже пелюстки.

На голови, де, наче солов'?,
сво? гн?здо щодня звивають будн?,
упав романс, як в?н любив ??
? говорив слова ?й незабутн?.

В?н цей вокал п?дносив, як бокал.
У нього був метелик на ман?жц?.
Як?сь красун?, всупереч в?кам,
до нього йшли по м?сячн?й дор?жц?.

А пот?м зникла музика. Антракт.
Ус? мужчини говорили прозою.
Ж?нки мовчали. Все було не так.
?м не хот?лось пива ? морозива.

Старий сп?вав без гриму ? гримас.
Були слова палкими й несучасними.
О, засп?вайте д?вчин? романс!
Ж?нки втомились бути не прекрасними.




Метки:
Предыдущий: 12. Безграничная любовь. Ясминка Домаш
Следующий: Коли я стану президентом перевод на русский