Ира Свенхаген. Ветерок в траве

Ira Svenhagen. Gras.

Я в траве растянувшись лежала,
Ветерком мне лицо обдувало.
Кто я здесь? Приключений искатель
Иль случайный турист-наблюдатель?

Ветерок мне светло улыбнулся:
Кто в траве у меня растянулся?
Он погладил мне волосы нежно,
Как он многим другим гладил прежде.

Вдруг он вспомнил, что мы с ним знакомы:
Мы в траве вместе слушали громы.
Мне туризм травяной тем занятен,
Что он невероятно приятен.

Ветер волосы спутал с травою,
Он доволен июнем и мною.

Перевод с немецкого 26.06.12.

Gras

Ich habe mich ins Gras gelegt,
Das sich so leicht im Wind bewegt.
Ich tat als waere ich Touristin,
Zufaellig da und nur Statistin.

Der Wind umspielte mich verwirrt.
Wer hat sich da ins Gras verirrt?
Er strich mir zaertlich durch die Haare.
Er ueberdachte viele Jahre.

Ploetzlich erinnerte er sich.
Er kannte mich.
Ich spiele oft im Juni Gras-Tourist
Weil das so unheimlich behaglich ist.

Der Wind verwebte mir mein Haar mit Gras.
Wir hatten beide einen sommerlichen Spass.


Метки:
Предыдущий: Поэт и Маятник по мотивам песни Nightwish
Следующий: Шекспир сонет 73