Марина Цветаева -

Марина Цветаева
***Я с вызовом ношу его кольцо

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


***

С. Э.

Аз пръстена му нося като зов
- Да, за Вечността – жена, не на книга. --
Лицето - удължено и суров
като рапира.

А устните, присвити и мълчат,
болезнено-великолепни вежди.
В лицето му трагически личат
два рода прежни.

Той с нежността на вейките е слаб.
Очите му - прекрасно-безполезни! --
Под веждите - разперени крила --
две бездни.

Аз неговото рицарство ценя.
-- На всеки - страдал и умирал смело. --
Такива - в съдбоносни времена --
стиха записват – тръгват на разстрела.

Коктебель, 3 июня 1914
Превод: април 2015

----------------------------------------

Аз прЪстена му нОся като зОв
- ДА, за ВечносттА – женА, нЕ на кнИга. --
ЛицЕто - удължЕно и сурОв
катО рапИра.

А Устните, присвИти и мълчАт,
болЕзнено-великолЕпни вЕжди.
В лицЕто му трагИчески личАт
два рОда прЕжни.

Той с нежносттА на вЕйките е слАб.
ОчИте му - прекрАсно-безполЕзни! --
Под вЕждите - разпЕрени крилА --
две бЕздни.

Аз нЕговото рИцарство ценЯ.
- На всЕки - стрАдал и умИрал смЕло. -
ТакИва - в съдбонОсни временА --
стихА запИсват – трЪгват на разстрЕла.
-----------------------------------------------------
***

С. Э.

Я с вызовом ношу его кольцо
— Да, в Вечности — жена, не на бумаге. —
Его чрезмерно узкое лицо
Подобно шпаге.

Безмолвен рот его, углами вниз,
Мучительно-великолепны брови.
В его лице трагически слились
Две древних крови.

Он тонок первой тонкостью ветвей.
Его глаза — прекрасно-бесполезны! —
Под крыльями распахнутых бровей —
Две бездны.

В его лице я рыцарству верна.
— Всем вам, кто жил и умирал без страху. —
Такие — в роковые времена —
Слагают стансы — и идут на плаху.

Коктебель, 3 июня 1914

Метки:
Предыдущий: Ганна Осадко. Майское
Следующий: Шон Маклех - Строитель Театра