Фейзуддин Нагиев. Две шали
Перевод с лезгинского.
Две шали.
Две шали, два цвета,
Белый и чёрный,
Хранит в сундуке моя мать.
Одна - несёт счастье.
Другая - несчастье.
И в них пламя жизни,
Что нам суждено испытать.
Две шали, как - крылья,
Белое, черное.
В одном - свет, улыбка,
В другом - боль и пытка.
Нам этого не избежать.
Одно - словно утро,
Другое - ночь будто -
Медали две стороны,
Что нам судьбою даны.
Мать в белой шали - юна, молода,
В чёрной же - старость лежит у виска.
В белой - исполнена счастьем она,
В чёрной, - в глазах её грусть и тоска.
Кьве шал.
Кьве ранг кьве шал
Лацудини ч1улавди
Сандухдаваз хуьзва даим зи бахди.
Сад мел,
Сад шел
Я уьмуьрдин ялавдин,
Чилел гьар сад ава абрун къужахда.
Кьве шал кьве лув
Лацудини ч1улавди,
Сад хъвер,
Сад шел
Я уьмуьрдин вахтунин.
Сад йиф,
Сад йугъ
Кьве пад я чаз гиравдин
Гузвай сабур тавакуллу бахтунин.
Лацу шалдик диде жегьил,
Ч1улав шалдик агьил я.
Лацу шалдик лацу гуьгьуьл,
Ч1улав шалдик сефил я.
Фейзудин Нагъиев
Две шали.
Две шали, два цвета,
Белый и чёрный,
Хранит в сундуке моя мать.
Одна - несёт счастье.
Другая - несчастье.
И в них пламя жизни,
Что нам суждено испытать.
Две шали, как - крылья,
Белое, черное.
В одном - свет, улыбка,
В другом - боль и пытка.
Нам этого не избежать.
Одно - словно утро,
Другое - ночь будто -
Медали две стороны,
Что нам судьбою даны.
Мать в белой шали - юна, молода,
В чёрной же - старость лежит у виска.
В белой - исполнена счастьем она,
В чёрной, - в глазах её грусть и тоска.
Кьве шал.
Кьве ранг кьве шал
Лацудини ч1улавди
Сандухдаваз хуьзва даим зи бахди.
Сад мел,
Сад шел
Я уьмуьрдин ялавдин,
Чилел гьар сад ава абрун къужахда.
Кьве шал кьве лув
Лацудини ч1улавди,
Сад хъвер,
Сад шел
Я уьмуьрдин вахтунин.
Сад йиф,
Сад йугъ
Кьве пад я чаз гиравдин
Гузвай сабур тавакуллу бахтунин.
Лацу шалдик диде жегьил,
Ч1улав шалдик агьил я.
Лацу шалдик лацу гуьгьуьл,
Ч1улав шалдик сефил я.
Фейзудин Нагъиев
Метки: