Umbrellas, umbrellas-they re moving thru night

Попробовал перевести с небольшой долей свободы по отношению к оригиналу
свой же стих "Этюд дождя"
http://www.stihi.ru/2013/07/20/1226
Вот, что получилось:


Umbrellas, umbrellas-they're moving through night,
Where rainy and grayish and waterish sites.
Where barely can be seen a tree bending trunk-
the only tour guide in the city that sunk.

Seen also the shadows moving over asphalt.
Like women long dresses, they flying in waltz.
Headlights of the taxis caressing light posts,
and nowhere dry islands, all soaked utmost.

And endlessly raindrops embracing the foliage;
But water unable to make with glass bondage.
Mist caught in the light, where it is densely assembles;
It's volume attached to lanterns, and it trembles.

And shops like the caves which are being vacated,
while manequiens silently for something waiting,
and vanity shine of the world now not needed,
Since nature itself took it all and succeded...

Two lovers are hiding under the cover of arc,
They saved from rain and secluded in dark.
Their two silhuettes in the same outline.
they'll, maybe, find later, place warm and dry.

Метки:
Предыдущий: Фейзуддин Нагиев. Две шали
Следующий: В храме