Эдгар Аллан По - Занте
Эдгар Аллан По
Занте*
Цветущий остров, который прекраснейший цветок
Когда-то одним из самых нежных одарил имён,
Воспоминаний скольких сияющий восторг
При взгляде на тебя внезапно бывает пробуждён.
Как много здесь мне говорит о счастье, которого уж нет,
О скольких сгубленных надеждах мысль вызывают стоны
В виденьях девы прошлых полузабытых лет;
Вновь никогда она не встретится на этих склонах.
Нет более! Увы, чарующий и скорбный звук
Преобразует всё! Твоё очарование над мной не властно на века —
Воспоминанья прочь! О, ненавистная земля разлук,
Будь прокляты твои цветами эмалированные берега,
О, остров гиацинтов! О, фиолетовый Занте!
?Isola d'oro! Fior di Levante!?
_________________________________________________________
*Вольный перевод
Allan Edgar Poe
(1809-1849)
TO ZANTE
Fair isle, that from the fairest of all flowers,
Thy gentlest of all gentle names dost take!
How many memories of what radiant hours
At sight of thee and thine at once awake!
How many scenes of what departed bliss!
How many thoughts of what entombed hopes!
How many visions of a maiden that is
No more - no more upon thy verdant slopes!
No _more_! alas, that magical sad sound
Transforming all! Thy charms shall please no more
Thy memory no _more_! Accursed ground
Henceforth I hold thy flower-enamelled shore,
О hyacinthine isle! О purple Zante!
"Isola d'oro! Fior di Levante!"
(1836)
Занте*
Цветущий остров, который прекраснейший цветок
Когда-то одним из самых нежных одарил имён,
Воспоминаний скольких сияющий восторг
При взгляде на тебя внезапно бывает пробуждён.
Как много здесь мне говорит о счастье, которого уж нет,
О скольких сгубленных надеждах мысль вызывают стоны
В виденьях девы прошлых полузабытых лет;
Вновь никогда она не встретится на этих склонах.
Нет более! Увы, чарующий и скорбный звук
Преобразует всё! Твоё очарование над мной не властно на века —
Воспоминанья прочь! О, ненавистная земля разлук,
Будь прокляты твои цветами эмалированные берега,
О, остров гиацинтов! О, фиолетовый Занте!
?Isola d'oro! Fior di Levante!?
_________________________________________________________
*Вольный перевод
Allan Edgar Poe
(1809-1849)
TO ZANTE
Fair isle, that from the fairest of all flowers,
Thy gentlest of all gentle names dost take!
How many memories of what radiant hours
At sight of thee and thine at once awake!
How many scenes of what departed bliss!
How many thoughts of what entombed hopes!
How many visions of a maiden that is
No more - no more upon thy verdant slopes!
No _more_! alas, that magical sad sound
Transforming all! Thy charms shall please no more
Thy memory no _more_! Accursed ground
Henceforth I hold thy flower-enamelled shore,
О hyacinthine isle! О purple Zante!
"Isola d'oro! Fior di Levante!"
(1836)
Метки: