Утренние зори. Эрнст Штадлер
Профессор доктор Эрнст Мария Рихард Штадлер (1883-1914) — яркий поэт раннего немецкого экспрессионизма наряду с Георгом Геймом и Георгом Траклем.
Родился и вырос в Эльзасе. Профессиональный лингвист и художественный переводчик. Изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. Защитил диссертацию по переводам Шекспировских драм, выполненных Виландом. Преподавал немецкую филологию в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе.
Ввёл в немецкоязычную поэзию "длинную строку" (Langzeile).
Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года.
Утренние зори
(Эпиграф к серии стихов ?Бальдур?)
1902 г.
Восходы и закаты Солнца воспеваю:
Восходы и закаты — это жизнь.
С рассветом день встаёт,
И ночь уходит в тёмные могилы,
И светом вечным Солнце озаряет мир.
Однажды для меня наступит ночь,
И буду я внимать, как сумеречный свет
Хранит сердцебиения наших предков
И тысячи сполохов утренних хоров
Великий праздник жизни воспевают.
Из плена тёмной ночи шлю привет
Всем зорям утренним времён грядущих.
Bruchstuecke einer Dichtung
Sonnenaufgaenge sing' ich und Sonnenuntergaenge:
Aufgang und Untergang ist das Leben –
Aber einmal daemmern Tage,
Da die Nacht in graue Graeber fiel,
Ewig Sonnenleuchten ueber alle Welten flutet:
Einmal – und ich lausche in die Nacht,
Und mir ist, der fahle Daemmer traegt
Wie ein zitternd Ahnen fernes Pochen,
Abglanz jener tausend Morgenchoere,
Die der Welten hehrstes Fest umbrausen,
Und ich gruesse aus dem Zwang der Nacht
Kuenftiger Zeiten junge Morgenroeten.
Ernst Stadler, 1902
Родился и вырос в Эльзасе. Профессиональный лингвист и художественный переводчик. Изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. Защитил диссертацию по переводам Шекспировских драм, выполненных Виландом. Преподавал немецкую филологию в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе.
Ввёл в немецкоязычную поэзию "длинную строку" (Langzeile).
Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года.
Утренние зори
(Эпиграф к серии стихов ?Бальдур?)
1902 г.
Восходы и закаты Солнца воспеваю:
Восходы и закаты — это жизнь.
С рассветом день встаёт,
И ночь уходит в тёмные могилы,
И светом вечным Солнце озаряет мир.
Однажды для меня наступит ночь,
И буду я внимать, как сумеречный свет
Хранит сердцебиения наших предков
И тысячи сполохов утренних хоров
Великий праздник жизни воспевают.
Из плена тёмной ночи шлю привет
Всем зорям утренним времён грядущих.
Bruchstuecke einer Dichtung
Sonnenaufgaenge sing' ich und Sonnenuntergaenge:
Aufgang und Untergang ist das Leben –
Aber einmal daemmern Tage,
Da die Nacht in graue Graeber fiel,
Ewig Sonnenleuchten ueber alle Welten flutet:
Einmal – und ich lausche in die Nacht,
Und mir ist, der fahle Daemmer traegt
Wie ein zitternd Ahnen fernes Pochen,
Abglanz jener tausend Morgenchoere,
Die der Welten hehrstes Fest umbrausen,
Und ich gruesse aus dem Zwang der Nacht
Kuenftiger Zeiten junge Morgenroeten.
Ernst Stadler, 1902
Метки: