ГИМН. перевод с немецкого Himnus Г. Гейне
Я - ваш клинок, я - ваше пламя.
Мрак предо мною расступался.
И если разгорался бой,
То вел других я за собой,
Я впереди всегда сражался.
Тела друзей лежат вокруг,
Зато в борьбе мы победили.
Да, победили мы, мой друг,
Но ведь тела друзей - в могиле.
И в триумфальном пеньи масс
Хоралы скорби прозвучали.
Но ни минуты нет у нас
Для радости и для печали.
К победам вновь зовет труба,
Трепещет боевое знамя:
Да грянет новая борьба!
Я - ваш клинок, я - ваше пламя!
1959г.
Оригинал:
Hymnus
Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme.
Ich habe euch erleuchtet in der Dunkelheit, und als die Schlacht begann, focht ich voran, in der ersten Reihe.
Rund um mich her liegen die Leichen meiner Freunde, aber wir haben gesiegt. Wir haben gesiegt, aber rund umher liegen die Leichen meiner Freunde. In die jauchzenden Triumphges;nge t;nen die Chor;le der Totenfeier. Wir haben aber weder Zeit zur Freude noch zur Trauer. Aufs neue erklingen die Drommeten, es gilt neuen Kampf –
Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme.
Подстрочник:
Я – меч, я – пламя.
Я светил вам в темноте, и когда начиналась битва, я сражался впереди, в первых рядах.
Вокруг меня лежат тела моих друзей, но мы победили. Мы победили, но вокруг лежат тела моих друзей. В триумфальных песнопениях звучат похоронные хоралы. Но нет у нас времени ни для радости, ни для скорби. Вновь звучат трубы, это новая битва –
Я – меч, я – пламя.
Мрак предо мною расступался.
И если разгорался бой,
То вел других я за собой,
Я впереди всегда сражался.
Тела друзей лежат вокруг,
Зато в борьбе мы победили.
Да, победили мы, мой друг,
Но ведь тела друзей - в могиле.
И в триумфальном пеньи масс
Хоралы скорби прозвучали.
Но ни минуты нет у нас
Для радости и для печали.
К победам вновь зовет труба,
Трепещет боевое знамя:
Да грянет новая борьба!
Я - ваш клинок, я - ваше пламя!
1959г.
Оригинал:
Hymnus
Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme.
Ich habe euch erleuchtet in der Dunkelheit, und als die Schlacht begann, focht ich voran, in der ersten Reihe.
Rund um mich her liegen die Leichen meiner Freunde, aber wir haben gesiegt. Wir haben gesiegt, aber rund umher liegen die Leichen meiner Freunde. In die jauchzenden Triumphges;nge t;nen die Chor;le der Totenfeier. Wir haben aber weder Zeit zur Freude noch zur Trauer. Aufs neue erklingen die Drommeten, es gilt neuen Kampf –
Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme.
Подстрочник:
Я – меч, я – пламя.
Я светил вам в темноте, и когда начиналась битва, я сражался впереди, в первых рядах.
Вокруг меня лежат тела моих друзей, но мы победили. Мы победили, но вокруг лежат тела моих друзей. В триумфальных песнопениях звучат похоронные хоралы. Но нет у нас времени ни для радости, ни для скорби. Вновь звучат трубы, это новая битва –
Я – меч, я – пламя.
Метки: