Ромашки

Перевод стихотворения украинской поэтессы Наталии Баклай

Говорила бабушка: "Чтобы парни липли,
Свои косы длинные мой в отваре липы,
А чтобы любовь прошла, дорогая пташка,
Ты помой головушку поскорей в ромашках!"

Мыла я и в липе, мыла и в любистке,
В воду я хмельные опускала листья,
И ребята липли, от любви хмелея,
От моих отказов их сердца болели.

Ну а тот, любимый, для кого всё зелье,
Проходил лишь мимо тихий и несмелый.
Даже и ромашки мне не помогали,
Для волос — отрада, а душа — в печали.

Тот февраль неверный скользкой вёл тропой,
Ты своё колечко подарил другой...
И теперь не мою косы свои в липе,
Мне совсем не нужно, чтобы парни липли.

А его увижу — тяжело до боли.
Из ромашки зелья наварю я вдоволь.
Жду — случится чудо, но... не происходит...
Понимаешь, бабушка, это не проходит...

Метки:
Предыдущий: Дж. М. Хопкинс Праведен будешь Ты, Господи
Следующий: Чеслав Милош. Младость. Перевод