Расул Гамзатов - Камиль Даниялович, друг мой
Из аварской поэзии:
Расул Гамзатов
* * *
Камиль Даниялович*,
друг мой старинный,
Сказал мне однажды, вздохнув тяжело,
Что молодость нашу,
Как будто лавину,
Палящее солнце с вершины смело.
Что зрелость
в никчемных прошла разговорах,
В пустой трескотне телефонных звонков.
Что время бесценное
Мы, точно воры,
Украли у будущих наших стихов.
Что те, кого мы горячо обнимали,
Пленившись цветущею юностью их,
Негаданно дряхлыми вдовами стали
С неровным оскалом зубов золотых.
Он мне говорил, головою качая,
Что прав был Махмуд**,
Написавший о том —
Как в спешке ослицу хромую, седлая,
Мы путаем часто с лихим скакуном.
Камиль Даниялович, друг мой сердечный,
Я с мнением этим поспорить готов:
Ни жизнь, ни любовь,
ни случайные встречи
Не канули в бурном потоке годов.
И разве кого-нибудь стих наш обманет,
В который мы кровь перелили свою,
Когда он был найден в нагрудном кармане
Солдата, погибшего в правом бою?..
Пускай наши стрелы не все до единой
Попали, Камиль, в золотое кольцо…
Но, небо свидетель —
Хотя б половина
Его поразила в конце-то концов.
Нам трудное время досталось с тобою,
Где все получалось с грехом пополам.
Но только и мы увезли под полою
Гордячек красивых, подобно Марьям***.
Камиль Даниялович, друг мой любезный,
Прошу тебя —
С горечью не повторяй:
Что молодость наша была бесполезной
И зрелость напрасно лилась через край.
Мы этой земле не дарили по крохам
Ни дружбу, ни ярость,
Ни злость, ни любовь!
Так значит достойная нашей эпохи
В сердцах клокотала горячая кровь.
*Камиль Султанов - дагестанский писатель
**Махмуд - классик аварской поэзии
***Марьям - возлюбленная Махмуда
Перевод с аварского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
Расул Гамзатов
* * *
Камиль Даниялович*,
друг мой старинный,
Сказал мне однажды, вздохнув тяжело,
Что молодость нашу,
Как будто лавину,
Палящее солнце с вершины смело.
Что зрелость
в никчемных прошла разговорах,
В пустой трескотне телефонных звонков.
Что время бесценное
Мы, точно воры,
Украли у будущих наших стихов.
Что те, кого мы горячо обнимали,
Пленившись цветущею юностью их,
Негаданно дряхлыми вдовами стали
С неровным оскалом зубов золотых.
Он мне говорил, головою качая,
Что прав был Махмуд**,
Написавший о том —
Как в спешке ослицу хромую, седлая,
Мы путаем часто с лихим скакуном.
Камиль Даниялович, друг мой сердечный,
Я с мнением этим поспорить готов:
Ни жизнь, ни любовь,
ни случайные встречи
Не канули в бурном потоке годов.
И разве кого-нибудь стих наш обманет,
В который мы кровь перелили свою,
Когда он был найден в нагрудном кармане
Солдата, погибшего в правом бою?..
Пускай наши стрелы не все до единой
Попали, Камиль, в золотое кольцо…
Но, небо свидетель —
Хотя б половина
Его поразила в конце-то концов.
Нам трудное время досталось с тобою,
Где все получалось с грехом пополам.
Но только и мы увезли под полою
Гордячек красивых, подобно Марьям***.
Камиль Даниялович, друг мой любезный,
Прошу тебя —
С горечью не повторяй:
Что молодость наша была бесполезной
И зрелость напрасно лилась через край.
Мы этой земле не дарили по крохам
Ни дружбу, ни ярость,
Ни злость, ни любовь!
Так значит достойная нашей эпохи
В сердцах клокотала горячая кровь.
*Камиль Султанов - дагестанский писатель
**Махмуд - классик аварской поэзии
***Марьям - возлюбленная Махмуда
Перевод с аварского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
Метки: