Уильям Шекспир Сонет 110
Увы, я в жизни этой мельтешил -
И здесь, и там, - шутом в людских глазах.
Терзал свой ум, меняя на гроши -
Бесценное. И прозябал в грехах...
Мне истина, поистине, была
В те дни чужда, но всем клянусь святым:
Былое, как Амурова стрела,
Мне сердце разбудило. В нём - лишь ты!
Отныне, прошлому - конец, и мне
Души стремлений вновь не измельчить,
И чувств не проверять в былом огне,
К Тому, Любви с кем связывает нить.
Прими ж меня, подобный Небесам,
В свои объятья любящие - сам.
Оригинальный текст:
Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
И здесь, и там, - шутом в людских глазах.
Терзал свой ум, меняя на гроши -
Бесценное. И прозябал в грехах...
Мне истина, поистине, была
В те дни чужда, но всем клянусь святым:
Былое, как Амурова стрела,
Мне сердце разбудило. В нём - лишь ты!
Отныне, прошлому - конец, и мне
Души стремлений вновь не измельчить,
И чувств не проверять в былом огне,
К Тому, Любви с кем связывает нить.
Прими ж меня, подобный Небесам,
В свои объятья любящие - сам.
Оригинальный текст:
Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
Метки: