Удобная точка из Фроста

Устану от деревьев, захочу
побыть с людьми, и знаю, где я скроюсь:
на склоне, где стада пасут, устроюсь,
укрывшись в можжевельника парчу.

Невидимый для всех, увижу край:
дома людей, а дальше, за холмами,
могилы, тоже ставшие домами.
Живых ли, мёртвых видеть - выбирай.

И если к полдню мне наскучит вид,
я опущусь на руку лишь, и - чудо!-
горячим склоном распалён я буду:
от выдоха былинка задрожит.

Дышу землёй, дышу я васильком,
смотрю я в кратер - муравьиный дом.

2вариант

Удобная точка (из Фроста)

Устану от деревьев, захочу
побыть с людьми, и знаю, где я скроюсь:
на склоне, где стада пасут, устроюсь,
укрывшись в можжевельника парчу.

Невидим сам, я вижу все и вся:
дома людей, а дальше, за холмами,
могилы, тоже ставшие домами.
Живым и мертвым полнится земля.

К полудню, если мне наскучит вид,
я на руку облокочусь, и - чудо!-
горячим склоном опалён я буду:
от выдоха былинка задрожит.

Заглядывая в кратер муравья,
примятую траву вдыхаю я.




The Vantage Point

If tired of trees I seek again mankind,
Well I know where to hie me--in the dawn,
To a slope where the cattle keep the lawn.
There amid lolling juniper reclined,
Myself unseen, I see in white defined
Far off the homes of men, and farther still,
The graves of men on an opposing hill,
Living or dead, whichever are to mind.

And if by noon I have too much of these,
I have but to turn on my arm, and lo,
The sun-burned hillside sets my face aglow,
My breathing shakes the bluet like a breeze,
I smell the earth, I smell the bruis;d plant,
I look into the crater of the ant.

Метки:
Предыдущий: А. С. Пушкин. Осень. Отрывок
Следующий: Н. А. Некрасов Тройка Перевод