Пейзаж в дождливо-сером...

Перевод с болгарского

Мария Магдалена Костадинова -
http://www.stihi.ru/2011/11/14/390

Пейзаж в дъждовно сиво…

Залезът тих зад върбите се скрива,
не в злато се къпе реката, а в дъждовно-сиво.
До кости подгизнал денят си отива,
в шубраците скита се вятърът сам мълчаливо.

Край пустия бряг тишината замира,
потъват в тополите сенките бледи сънливо.
На светлото мракът следите покрива,
с рисунъци в черно и сиво нощта се разстила.

И само...
последният полет на птица в дъжда окъсняла,
съня уморен на покоя смущава...


==============================


Пейзаж в дождливо-сером…
перевод Мария Магдалена

Закат за вербами тихо скрывается,
не в золотом река купается, а в дождливо-сером.
Грустно день уходит до костей мокрый,
лишь только ветер одинокий молчаливо бродит.

На берегу пустом тишина замирает,
утопают в тополях тени бледные как-то сонно.
Мрак следы света не спеша заметает,
штрихами серо-черными ночь растилается темная.

И только...
последний полет птицы в дожде опоздалой, сон
тишины усталой печально смущает...

ПЕЙЗАЖ В ДОЖДЛИВО-СЕРОМ

За вербы, спрятался закат,
Как будто в жмурки с кем играет.
Без его золота, река,
Дождливо-серой, замирает.

И день, промокнув до костей,
Уходит грустный и печальный.
А ветер, проводив гостей,
Прилёг, уснул, под звон хрустальный.

Роняет осень, как хрусталь,
Из тучи наземь свои слёзы.
Мрак, свет сметает в угол, в даль...
Ночь тополь обняла, берёзы...

Лишь запоздалой птицы тень,
Осенний сон, печаль, смущает,
Напомнив про дождливый день...
И ветер снова засыпает.

Олег Глечиков
16 ноября 2011 года, Керчь, Украина

Метки:
Предыдущий: Спящие
Следующий: Poem 254 - перевод с англ