Poem 254 - перевод с англ
Эмили Элизабет Дикинсон
(1830 – 1886)
254
?Надежда? — птица вольная —
В душе приют нашла —
Хоть и без слов мелодия —
Поёт она — всегда —
А главное — и в шторм — слышна —
И стихнет бури вой —
Смутится даже пташка та,
Овеяв теплотой —
Она слышна в Земле чужой —
И в стужу, холода —
Но, от меня, в Нужде любой —
Ни крохи не взяла.
?Елена Дембицкая 2011г.
254
"Hope" is the thing with feathers —
That perches in the soul —
And sings the tune without the words —
And never stops — at all —
And sweetest — in the Gale — is heard —
And sore must be the storm —
That could abash the little Bird
That kept so many warm —
I've heard it in the chillest land —
And on the strangest Sea —
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb — of Me.
Изображение из Интернета - портрет Э. Дикинсон
Метки: