1-08-23. Логау. Желание солдата

Если нет ни лошадей, ни быков – тогда, горяч,
Призовет солдат чертей – больше некого запрячь.

с немецкого, 17.05.2015




Friedrich von Logau, Soldaten-Wuntsch

Daß den Teuffel, sich zu holn, Krieger fleissig ruffen an,
Macht, weil Pferd und Ochsen weg, daß sie dürffen Fürgespan.


Подстрочник: Желание солдат

Что черта, чтоб заполучить, воины усердно призывают,
Происходит, так как нет лошадей и быков, что они могут запрягать.



* Внешне гладкий сегодняшний "перевод" А. Равиковича (на иллюстрации
вверху) есть плод буйной фантазии, полного неразумения и упорного отказа
"переводчика" следовать стихотворному размеру источника.

Последнее требует, разумеется, определенных усилий от переводчика,
но г-ну Равиковичу куда удобнее и радостней (не говоря уже о большей
продуктивности) лепить несуразную отсебятину.

Почему, если солдаты крикнут: ?Чёрт тебя возьми!?, буйволы чего-то там
начинают не позволять? Где, кто и когда зафиксировал этот "научный"
факт?

Явно не Логау!

Метки:
Предыдущий: Do Not Stand at My Grave and Weep Перевод
Следующий: Мы вместе давно... Перевод Ш. Казиева