Джеймс Джойс - Наедине
НАЕДИНЕ
Дня серо-золотого хмарь
В вечерние часы
И в спящем озере фонарь -
Бобовника усы.
Нашепчет имя мне твоё
Камыш в ночи, тогда
Душа от счастья запоёт,
Сгорая от стыда.
ДЖЕЙМС ДЖОЙС
Перевод Дениса Говзича
И ОРИГИНАЛ
Alone
The noon's greygolden meshes make
All night a veil,
The shorelamps in the sleeping lake
Laburnum tendrils trail.
The sly reeds whisper to the night
A name-- her name-
And all my soul is a delight,
A swoon of shame
JAMES JOYCE
Художник Oda Krohg
Далее
Ленгстон Хьюз - Отложенная мечта
http://stihi.ru/2022/02/01/6356
Дня серо-золотого хмарь
В вечерние часы
И в спящем озере фонарь -
Бобовника усы.
Нашепчет имя мне твоё
Камыш в ночи, тогда
Душа от счастья запоёт,
Сгорая от стыда.
ДЖЕЙМС ДЖОЙС
Перевод Дениса Говзича
И ОРИГИНАЛ
Alone
The noon's greygolden meshes make
All night a veil,
The shorelamps in the sleeping lake
Laburnum tendrils trail.
The sly reeds whisper to the night
A name-- her name-
And all my soul is a delight,
A swoon of shame
JAMES JOYCE
Художник Oda Krohg
Далее
Ленгстон Хьюз - Отложенная мечта
http://stihi.ru/2022/02/01/6356
Метки: