Натан Альтерман - Ветер и его сёстры

ВЕТЕР И ЕГО СЁСТРЫ - перевод с иврита

Ты увидишь: мой город темнеет лицом.
Пробирается осень сквозь сумрак аллей,
В заржавевших шарманках оставив тайком
ветер странствий у наших дверей.

Серый вечер со шпилей сдувает ворон,
раскраснелся фонарь на свинцовой дороге,.
Сквер хрипит, беспризорной листвой осаждён -
что за час непонятной тревоги!

Льётся мгла из размытых проемов дворов.
Пролетая, стремглав, сквозь мосты и обрывы,
из деревни, что тонет под стоном волов,
дождь слепят позолоченных молний разрывы!

Содрогнувшись от грома, застыли дворы,
салютуют дома разыгравшейся буре,
с ног сбивает отчаянный ветра порыв –
только б выстоять в этом сумбуре!

Ветер бросил к забору меня впопыхах.
На коленях стоит перед бурей мой город!
слышен рык в небесах,
замер крик на устах,
смятый лик алебардой расколот!

Что за новая ширь, что за буйная мощь,
Что за длань поднимается строго?
Всемогущий, когда ты меня призовёшь,
разреши постоять у порога!

Но пока что мне дорог деревьев народ,
голосов перекличка на улице звонкой.
Долю кесаря
кесарь пускай и возьмёт –
хватит дольки нам яблока тонкой!

Расстояний просторы, отголоски веков
мой окутали город напевом любовным.
Жаркой дрожью его трепетать я готов,
словно камень его, плачу плачем безмолвным.

Посмотри, после ливня дороги земли
расстилаются, полные света:
это звёзды дрожащие спички зажгли –
ищут в космосе нашу планету!

Городские кварталы под пение птиц
раскрываются передо мною.
Я, наивный, кружу в бесконечности лиц,
слов и встреч, и сливаюсь с толпою.

из книги "Звёзды вовне", 1938

Метки:
Предыдущий: Поминовение, по мотиву Томаса Хиггинсона
Следующий: Мысленно возвращаясь в Оксфорд Вера Бриттен