Emily Dickinson - The Poets light...

Свет Поэта, как та Лампа –
Само собой – гаснет –
Он зажигается как Искра –
Если жизнетворный свет
Впитывает от солнца –
Поэт каждый его Луч, как Линза
Рассеивает по всему
Окружению (Миру)

***
The Poets light but Lamps –
Themselves - go out –
The Wicks they stimulate –
If vital Light
In here as do the Suns –
Each Age a Lens
Disseminating their
Circumference


Метки:
Предыдущий: Сара Тиздейл. Сомнение
Следующий: Анна Ахматова Цветов и неживых вещей English