А. А. Милн. Информация
Из книги стихов "В тылу"
Предисловие автора перевода:
Основной темой стихотворения является изображение, как в средствах массовой информации Великобритании подаются новости на примере кончины некоей королевы Анны. Существует английская пословица: When Queen Anne was alive – когда королева Анна была жива. Русский аналог этой пословицы: При царе Горохе.
Перевод с английского:
Нам объявили: утром рано
Скончалась королева Анна.
Вот в 10 с четвертью привычно
Приходят новости обычно.
Но власти осознали в полдень,
Что смерть так рано неудобна,
И положение спасли,
Тот ранний выпуск удалив.
А В.В.С., чтоб прояснить
О смерти пожалела в три,
Исправив новости к пяти,
Жива, мол, просят извинить,
Внимание переключая нервно:
Вот Сэнди (органист) Макферсон.
Посыльный высказал печально:
?В один прекрасный день узнали б?.
А машинистка: ?Нет, не скоро,
Боюсь, дождливая погода?.
На что, подумав, цензор вставил:
?Погоду тоже мы поправим?.
Известно: всё течёт у нас.
Девиз взял лорд Макмиллан: ?Lux
Ex tenebris*? и лорд Кэмроуз
Всё вопрошал: ?А где был Moses**???.
И некий M. из I. состряпал планы,
Чтоб обнародовать рожденье Анны.
Экономисты здравые от скуки
Нам дряхлые её являли руки.
Экс-дипломаты в куртуазной прозе
Исследовали пальцев ног курьёзы.
Стройинженеров дюжина на крыше
Про слёзы её детские нам пишут.
Заметки о её вечернем платье
(В нейтральной прессе заказал издатель),
Которое отмечено штришками
В цвет детской ленты вместе с поясками –
С их помощью мы остановим ропот
В вопросах достижений Риббентропа.
Вот в 10 к ночи (не напрасно
Буфет открылся) стало ясно,
Сложились факты все немало,
Опасность будто миновала,
И вышла новость (цензор нас спасёт):
Скончалась королева, вот и всё!
Лорд Макмиллан был министром информации (давно это было, кажется), и лорд Кэмроуз был призван помочь ему. Предполагалось, что вся пропаганда министерства была написана такими экспертами, которые упомянуты в пятой строфе. Но это было не так. Отдав себя в распоряжение министерства в сентябре, меня попросили сделать очень деликатный, сложный и (как мне показалось) важный кусок работы в очень большой спешке. На самом деле, это выглядело почти так, как будто мне, возможно, придётся сесть на специальный поезд в Лондон, сжимая драгоценную рукопись, чтобы добраться туда вовремя; но, к счастью, было решено, что задержка в несколько часов не будет иметь значения. Я работал с ней с утра до ночи, и отправил её по почте в Лондон на следующий вечер. Через три недели мне сказали, что ?Они? (авторитет слишком высок, чтобы упоминать по имени) теперь решили, что это не нужно после всего. Когда война вспыхнула снова в мае, я написал новому Министру и сказал, что я с радостью буду писать всё, что ни пожелают, пока это действительно помогает выиграть войну. Почва для этого благородного и незаинтересованного предложения была аккуратно выбита из-под ног (в тот самый момент, когда я отправлял по почте своё письмо) правительственным требованием полномочий для призыва кого-либо или чего-либо. Но вместо того, чтобы отправить за мной двух мужчин, чтобы посадить меня в мешок, как это сделал бы Геббельс, министр не только дал мне любую возможность быть полезным, но и попытался оставить у меня впечатление, что именно я делаю ему необыкновенную любезность. Я благодарю его.
Примечания:
* (лат.) Свет из тьмы.
** англ.) Моисей.
Предисловие автора перевода:
Основной темой стихотворения является изображение, как в средствах массовой информации Великобритании подаются новости на примере кончины некоей королевы Анны. Существует английская пословица: When Queen Anne was alive – когда королева Анна была жива. Русский аналог этой пословицы: При царе Горохе.
Перевод с английского:
Нам объявили: утром рано
Скончалась королева Анна.
Вот в 10 с четвертью привычно
Приходят новости обычно.
Но власти осознали в полдень,
Что смерть так рано неудобна,
И положение спасли,
Тот ранний выпуск удалив.
А В.В.С., чтоб прояснить
О смерти пожалела в три,
Исправив новости к пяти,
Жива, мол, просят извинить,
Внимание переключая нервно:
Вот Сэнди (органист) Макферсон.
Посыльный высказал печально:
?В один прекрасный день узнали б?.
А машинистка: ?Нет, не скоро,
Боюсь, дождливая погода?.
На что, подумав, цензор вставил:
?Погоду тоже мы поправим?.
Известно: всё течёт у нас.
Девиз взял лорд Макмиллан: ?Lux
Ex tenebris*? и лорд Кэмроуз
Всё вопрошал: ?А где был Moses**???.
И некий M. из I. состряпал планы,
Чтоб обнародовать рожденье Анны.
Экономисты здравые от скуки
Нам дряхлые её являли руки.
Экс-дипломаты в куртуазной прозе
Исследовали пальцев ног курьёзы.
Стройинженеров дюжина на крыше
Про слёзы её детские нам пишут.
Заметки о её вечернем платье
(В нейтральной прессе заказал издатель),
Которое отмечено штришками
В цвет детской ленты вместе с поясками –
С их помощью мы остановим ропот
В вопросах достижений Риббентропа.
Вот в 10 к ночи (не напрасно
Буфет открылся) стало ясно,
Сложились факты все немало,
Опасность будто миновала,
И вышла новость (цензор нас спасёт):
Скончалась королева, вот и всё!
Лорд Макмиллан был министром информации (давно это было, кажется), и лорд Кэмроуз был призван помочь ему. Предполагалось, что вся пропаганда министерства была написана такими экспертами, которые упомянуты в пятой строфе. Но это было не так. Отдав себя в распоряжение министерства в сентябре, меня попросили сделать очень деликатный, сложный и (как мне показалось) важный кусок работы в очень большой спешке. На самом деле, это выглядело почти так, как будто мне, возможно, придётся сесть на специальный поезд в Лондон, сжимая драгоценную рукопись, чтобы добраться туда вовремя; но, к счастью, было решено, что задержка в несколько часов не будет иметь значения. Я работал с ней с утра до ночи, и отправил её по почте в Лондон на следующий вечер. Через три недели мне сказали, что ?Они? (авторитет слишком высок, чтобы упоминать по имени) теперь решили, что это не нужно после всего. Когда война вспыхнула снова в мае, я написал новому Министру и сказал, что я с радостью буду писать всё, что ни пожелают, пока это действительно помогает выиграть войну. Почва для этого благородного и незаинтересованного предложения была аккуратно выбита из-под ног (в тот самый момент, когда я отправлял по почте своё письмо) правительственным требованием полномочий для призыва кого-либо или чего-либо. Но вместо того, чтобы отправить за мной двух мужчин, чтобы посадить меня в мешок, как это сделал бы Геббельс, министр не только дал мне любую возможность быть полезным, но и попытался оставить у меня впечатление, что именно я делаю ему необыкновенную любезность. Я благодарю его.
Примечания:
* (лат.) Свет из тьмы.
** англ.) Моисей.
Метки: