Ранним утром. Эрнст Штадлер

Эрнст Штадлер (1883-1914) — яркий представитель раннего немецкого экспрессионизма наряду с Георгом Геймом и Георгом Траклем.

Родился и вырос в Эльзасе. Профессиональный лингвист и художественный переводчик. Изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. Защитил диссертацию по переводам Шекспировских драм, выполненных Виландом. Преподавал филологию в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе.
Ввёл в немецкоязычную поэзию "длинную строку" (Langzeile).
Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года.

Это произведение, вместе с десятью другими стихотворениями Штадлера, включено в широко известную классическую антологию экспрессионистской лирики ?Сумерки человечества? (Menschheitsdaemmerung), изданную в Берлине в 1919 году писателем и журналистом Куртом Пинтусом (Kurt Pinthus).

Ранним утром
(1914 г.)

Ранним утром тёмный силуэт твоего тела выделяется на фоне чуть светлеющих задёрнутых штор.

Лёжа в постели, я чувствую разглядывающий меня твой благоговейный взор.

Ты уже ушла из моих объятий, поэтому только до самого примитивного уровня моего сонного сознания доходит сказанное тобой шёпотом "Мне пора идти".

Вижу, словно сквозь вуаль, как ты лёгким движением руки разглаживаешь свою белую кофту на груди.

Затем ты надеваешь чулки, юбку, начёсываешь волосы — и уже кажешься чужой, приукрашенной для посторонних глаз.

Тихо открываю дверь, целую тебя. Ты киваешь головой ?Пока!? — и исчезаешь враз.

Слышу, вернувшись в постель, как лёгкий стук твоих шагов на лестничной клетке стихает.

Запах твоего тела опять дурманит меня. Тёплым потоком он исходит от подушек и мысли мои согревает.

Светает. Шторы на окнах раздуваются. Свежий ветер и первые лучи солнца проникают в спальню.

Шум на улице становится слышнее. Это музыка проснувшегося дня. Убаюканный утренними грёзами, я засыпаю.

In der Fruehe
(1914)
Die Silhouette deines Leibs steht in der Fruehe dunkel vor dem trueben Licht
Der zugehangnen Jalousien. Ich fuehl, im Bette liegend, hostiengleich mir zugewendet dein Gesicht.
Da du aus meinen Armen dich geloest, hat dein gefluestert ?Ich muss fort? nur an die fernsten Tore meines Traums gereicht -
Nun seh ich, wie durch Schleier, deine Hand, wie sie mit leichtem Griff das weisse Hemd die Brueste niederstreicht ...
Die Struempfe ... nun den Rock ... das Haar gerafft ... schon bist du fremd, fuer Tag und Welt geschmueckt ...
Ich oeffne leis die Tuere ... kuesse dich ... du nickst, schon fern, ein Lebewohl ... und bist entrueckt.
Ich hoere, schon im Bette wieder, wie dein sachter Schritt im Treppenhaus verklingt,
Bin wieder im Geruche deines Koerpers eingesperrt, der aus den Kissen stroemend warm in meine Sinne dringt.
Morgen wird heller. Vorhang blaeht sich. Junger Wind und erste Sonne will herein.
Laermen quillt auf ... Musik der Fruehe ... sanft in Morgentraeume eingesungen schlaf ich ein.

Ernst Stadler (1883-1914)

Метки:
Предыдущий: 217 - Savior! I ve no one else to tell
Следующий: Василь симоненко-хват любовь