Шекспир. Сонет 25 - вольный перевод
Кому-то в жизни крупно повезло:
Потомком быть фамилии старинной;
А я безвестен, но судьбе назло
Отраду нахожу в любви взаимной.
Под взглядом благосклонным королей
Так пышно расцветают фавориты,
Хотя смиренно лести льют елей,
Огромная гордыня в них сокрыта.
Коль триумфатор будет побеждён,
Один лишь раз - такого не прощают,
В забвении умрёт бесславно он -
Потоки Леты славу поглощают.
Увы! Весьма капризна и упряма
Фортуна - переменчивая дама.
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buri d,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famous d for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour ras d quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am belov d
Where I may not remove, nor be remov d.
Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
хвастают почестями и гордыми титулами,
тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
совсем как ноготки под взглядом солнца,
и в них же сокрыта их гордыня,
так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычеркивается совсем из книги чести,
и забывается все остальное, ради чего он трудился.
Но счастлив я, любящий и любимый;
от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.
Потомком быть фамилии старинной;
А я безвестен, но судьбе назло
Отраду нахожу в любви взаимной.
Под взглядом благосклонным королей
Так пышно расцветают фавориты,
Хотя смиренно лести льют елей,
Огромная гордыня в них сокрыта.
Коль триумфатор будет побеждён,
Один лишь раз - такого не прощают,
В забвении умрёт бесславно он -
Потоки Леты славу поглощают.
Увы! Весьма капризна и упряма
Фортуна - переменчивая дама.
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buri d,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famous d for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour ras d quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am belov d
Where I may not remove, nor be remov d.
Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
хвастают почестями и гордыми титулами,
тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
совсем как ноготки под взглядом солнца,
и в них же сокрыта их гордыня,
так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычеркивается совсем из книги чести,
и забывается все остальное, ради чего он трудился.
Но счастлив я, любящий и любимый;
от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.
Метки: