Сонет 90. Современное прочтение

Сонет 90 Шекспира
(современный вариант перевода)

Забань меня, раз хочешь, не тяни,
Тем более весь мир меня ?затрахал?,
Как рок, в бараний рог меня согни:
Не ждать чтоб приговора в липком страхе.

В то время как я откошу вот-вот
От геморроя жизни, между прочим,
Удар вдогонку твой меня добьёт,
Как утром слякоть вслед за штормом ночи.

Динамить собралась? Сейчас давай,
А не потом, когда утихнет буча,
Чтоб в полной мере испытать сперва
Облом фортуны, что всех прочих круче,

Тогда они все, хоть меня гнобят,
Сойдут за мелочь в мире без тебя.



Исходник-оригинал

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me*, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.


Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон. Ах, эта горечь в воздухе...
Следующий: Шекспир. Сонет 25 - вольный перевод