Магомед Ахмедов - Поэт и Имам
Из аварской поэзии:
Магомед АХМЕДОВ,
народный поэт Дагестана
Поэт и Имам
Потемнели горные отроги,
Отступили русские к реке…
?Выхожу один я на дорогу?, –
Зазвучало где-то вдалеке.
Бой отгрохотал взрывным обвалом,
И опять настала тишина…
Толмача спросил Шамиль устало,
Что за песня у реки слышна?
И сказал толмач: – Поручик русский
Сочинил для песни той слова,
От которых так на сердце грустно,
Что к земле клонИтся голова.
– Так скажи, о чём же песня эта?..
– О дороге, Боге и звезде,
О душе печального Поэта,
Что покоя не найдёт нигде.
– Кто же он, Поэт тот неизвестный?
– Воевал с тобой он раньше здесь…
Звали его Лермонтом... За песни
Был убит, отстаивая честь.
– Горцы наши совершили это?..
– Нет, своими он убит, имам.
– Разве много так у них поэтов?
Или мало так у них ума?
Иль народ они такой богатый,
Что не жаль Поэта одного?..
Если б я с ним встретился когда-то,
Не поднял бы саблю на него.
В небо посмотрел Шамиль с тревогой,
Где сверкали звёзды, как штыки…
?Выхожу один я на дорогу?, –
Доносилось мирно от реки.
Перевод с аварского
Марины Ахмедовой-Колюбакиной
Магомед АХМЕДОВ,
народный поэт Дагестана
Поэт и Имам
Потемнели горные отроги,
Отступили русские к реке…
?Выхожу один я на дорогу?, –
Зазвучало где-то вдалеке.
Бой отгрохотал взрывным обвалом,
И опять настала тишина…
Толмача спросил Шамиль устало,
Что за песня у реки слышна?
И сказал толмач: – Поручик русский
Сочинил для песни той слова,
От которых так на сердце грустно,
Что к земле клонИтся голова.
– Так скажи, о чём же песня эта?..
– О дороге, Боге и звезде,
О душе печального Поэта,
Что покоя не найдёт нигде.
– Кто же он, Поэт тот неизвестный?
– Воевал с тобой он раньше здесь…
Звали его Лермонтом... За песни
Был убит, отстаивая честь.
– Горцы наши совершили это?..
– Нет, своими он убит, имам.
– Разве много так у них поэтов?
Или мало так у них ума?
Иль народ они такой богатый,
Что не жаль Поэта одного?..
Если б я с ним встретился когда-то,
Не поднял бы саблю на него.
В небо посмотрел Шамиль с тревогой,
Где сверкали звёзды, как штыки…
?Выхожу один я на дорогу?, –
Доносилось мирно от реки.
Перевод с аварского
Марины Ахмедовой-Колюбакиной
Метки: