Корнель. Ах, милая маркиза! Пер. с фр. языка

Пьер Корнель (1606-1684)
СТАНСЫ ДЛЯ МАРКИЗЫ

Перевод с французского:
Марина Северина

***

Ах, милая Маркиза,
Пусть я лицом не молод,
Где годы оставляют
Свой неизбежный след.

Клянусь, вы утолите
Красот изящных голод,
Общение со мною
Вам будет не во вред.

Пусть время разрушает
Все лучшие созданья,
И розы ваши вянут
В дыхании его.

Я не ищу, поверьте,
Морщинам оправданья,
Как речи адвокатов,
Защитников всего.

Но путь светил небесных,
Что нашей жизнью правит,
Расскажет мне о ваших
Таинственных мечтах.

Создатель мне поможет,
Тому, кто чувства славит,
Раскрыться вам душою
Во всех моих стихах.

Я издавна владею
Необычайным даром
Магическим, волшебным,
Как древние волхвы.

Времен опустошенье
Поэзии кристаллом
Он превратит в искусство,
Что вдохновите вы.

Вас, о моя Маркиза,
Пусть старость не пугает,
Таков закон извечный
Земного бытия.

Мой глас с улыбкой нежной
Любовь к вам воспевает,
Любезность вашу ценит
С поэтами, как я.

20 июля 2016

***
PIERRE CORNEILLE
(1606-1684)
Stances a Marquise

Marquise,
Si mon visage
A quelques traits
Un peu vieux,

Souvenez-vous
Qu'a mon age
Vous ne vaudrez
Guere mieux.

Le temps
Aux plus belles choses
Se plait
A faire un affront,

Et sera faner
Vos roses,
Comme il a ride
Mon front.

Le meme cours
Des planetes
Regle nos jours,
Et nos nuits

On m'a vu
Ce que vous etes.
Vous serez
Ce que je suis.

Cependant,
J'ai quelques charmes
Qui sont
Assez eclatants

Pour d'avoir
Pas trop d'alarmes
De ces ravages
Du temps.

Pensez-y,
Belle marquise!
Quoiqu'un grison
Fasse effroi,

Il vaut bien
Qu'on le courtise
Quand il fait
Comme moi.

(Pierre Corneille,
Poesie, 1658)

***

Пьер Корнель (1606-1684)
СТАНСЫ К МАРКИЗЕ
Перевод Марии Квятковской

Маркиза, я смешон пред вами,
Старик в морщинах, в седине.
Но согласитесь, что с летами
Вы станете подобны мне.

Страшны времён метаморфозы,
Увянет то, что расцвело,
Поблекнут так же ваши розы,
Как сморщилось мое чело.

Наш день уходит без возврата
Путем всеобщим бытия.
Таким, как вы, я был когда-то,
Вы станете такой, как я.

Но уберёг от разрушения
Я некий дар - он не пройдет,
Мне с ним не страшно лет течение,
Его и время не берет!

Да, ваши чары несравненны.
Но те, что мало ценит свет,
Они пребудут неизменны,
Переживут и ваш расцвет.

Они спасут, быть может, славу
Меня очаровавших глаз,
И через сотни лет по праву
Заставят говорить о вас.

Среди грядущих поколений,
Где я признанье обрету,
Лишь из моих стихотворений
Узнают вашу красоту.

И пусть морщины некрасивы,
Маркиза юная моя,
Но старцу угождать должны вы,
Когда он сотворён, как я.


Метки:
Предыдущий: Де Мюссе. Вечных истин познав было суть. Пер. c фр
Следующий: Я не рад небесам... Из Омара Хайяма