Де Мюссе. Вечных истин познав было суть. Пер. c фр

Альфред де Мюссе (1810-1857)
Грусть
Перевод с французского: Марина Северина

Силу воли теряю порой,
Радость жизни и верных друзей.
От гордыни моей все грустней
И от славы, что стала чужой.

Вечных истин познав было суть,
Я поверил, что Правда - со мной.
Почему же с печалью глухой
Продолжаю тернистый мой путь?

Тот, кто истин не ищет, - сильней
И, счастливый, не ведает бед.
Наш Создатель к нему милосерд,
И с душой он согласен своей.

Лишь поэту дан жребий лихой -
На вопросы Творца отвечать,
И порою лить слезы рекой,
Но за благо судьбу почитать.

Июль 2016


***
Аlfred de Musset
La tristesse

J'ai perdu ma force et ma vie,
Et mes amis et ma gaiete,
J'ai perdu jusqu'a la fierte
Qui faisait croire a mon genie.

Quand j'ai connue la Verite,
J'ai cru que c'etait une amie.
Quand je l'ai comprise et sentie,
J'en etais deja degoute.

Et pourtant elle est eternelle
Et ceux qui se sont passes d'elle
Ici-bas ont tout ignore.

Dieu parle, il faut qu'on lui reponse.
Le seul bien qui me reste au monde
Est d'avoir quelquefois pleure.

(Alfred de Musset, Poesies nouvelles , 1850)

Метки:
Предыдущий: На тему. Sonnet 68 by William Shakespeare
Следующий: Корнель. Ах, милая маркиза! Пер. с фр. языка