Poem 294 - перевод с англ

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)

294

Для Обреченного — Заря
Не будничный Восторг —
Поскольку — не уверен он
Что солнце встретит вновь —

Тому — кто поутру — умрёт —
Не в радость трели Птиц —
Они Сигнал — взвести Топор
Что жаждет головы —

Как счастлив тот — кому Восход
Предвосхищает — День —
Как счастлив тот — кто в крике Птиц
Услышит только Песнь!


?Елена Дембицкая 2016г.



294

The Doomed — regard the Sunrise
With different Delight —
Because — when next it burns abroad
They doubt to witness it —

The Man — to die — tomorrow —
Harks for the Meadow Bird —
Because its Music stirs the Axe
That clamors for his head —

Joyful — to whom the Sunrise
Precedes Enamored — Day —
Joyful — for whom the Meadow Bird
Has ought but Elegy!

Метки:
Предыдущий: Робинсон Джефферс - Без воскресенья
Следующий: Генрих Гейне. Мир глуп как пробка, слеп как крот..