20 Г. Зайдель. Круговорот

Два слова об авторе - см. www.stihi.ru/2014/02/27/9693

20. Генрих Зайдель. Круговорот. Kreislauf, с нем.

Перевод:
Круговорот

В марте первый жА'воронок звенит -
О как он надежду нам сулит!

Слышишь? в розах свищет соловей -
День весенний, нет тебя милей!

Вот и лето. Иволги звучат,
Оглашая весь вишнёвый сад.

А уж осень веет резедой,
И журавль курлычет над землёй.

День, другой... покроет воду лёд.
Грай ворон, темно, и снег идёт.

Но опять надежда поманит,
Когда жаворонок зазвенит!


Продолжение следует...

Оригинал:
Kreislauf

Wenn im Maerz die erste Lerche singt -
O wie hold verheissungsvoll das klingt!

Horch! die Nachtigall im Rosenhag -
O wie golden bist du Fruehlingstag!

Der Pirol ruft aus dem Kirschenbaum -
Sommer ist’s und war doch Fruehling kaum.

Ach wie bald weht Herbstresedaduft,
Und der Kranich ruft aus hoher Luft.

Nur ein Weilchen noch, dann starrt der See,
Und die Kraehen kraechzen ueber’m Schnee!

O wie hold verheissungsvoll das klingt,
Wenn im Maerz die erste Lerche singt!


Метки:
Предыдущий: Отчизна Степан Крыжановский
Следующий: Уильям Шекспир - Сонет 130