Эва Штриттматтер. Цикадные ночи

Цикадные ночи -и стоило бы
Напеть их таинственным звуком,
Но как мелодию цикадной любви
В слова превратить и озвучить?
Нагретые камни и сумерек запах,
Шептание трав с темнотою,
Повержены сосны с утёса скалы
А дальше полынные травы...
Колышется южное море, молчит,
Давая звучать цикадам:
И опьянённый скрипач с серебристой струны
Играет в ночи серенаду.


Перевод с немецкого языка на русский:
Андрес Сальминк

***
Eva Strittmatter. Zikadennaechte

Zikadennaechte. Man sollte sie
Auf einem Ton nachsingen.
Wie will man die Antimelodie
Der Zikaden in Worte zwingen?
Die Waerme der Steine. Der graue Geruch
Und das Fluestern der Graeser im Finstern.
Verkrueppelte Kiefern am Felsenabbruch.
Und hinter Wermut und Ginstern.
Der Suedliche See, der da ist und schweigt,
Uberschrillt von den Zikaden:
Ein irr gewordener Geiger geigt
Auf einem Silberfaden.

Метки:
Предыдущий: Франческо Петрарка. Сонет 12
Следующий: Фридрих фон Логау. Блондусу