Friends, Romans, countrymen, lend me your ears
"Julius Caesar" William Shakespeare
act III, scene II
Речь Марка Антония
Друзья, собратья, римляне, внемлите!
Я Цезаря пришел не восхвалять,
А хоронить. Людские злодеянья
Переживают тех, кто их вершил,
Заслуги же с почившими хоронят.
Пускай так будет с Цезарем. Почтенный
Сказал вам Брут, что был он властолюбцем.
Коль так, то это - тяжкая вина,
И тяжко за нее наказан Цезарь.
Здесь, с позволенья Брута и всех прочих,
(Ведь Брут - достопочтенный человек,
И все они почтенны, без сомнений)
Я речью память Цезаря почту.
Он был мне другом истинным и верным,
Но счел его властолюбивым Брут,
(А Брут - достопочтенный человек).
Он в Рим бессчетных пленников привел,
Чрез выкуп их казну обогатил.
Что ж, это - проявленье властолюбья?
Услышав стоны нищих, плакал Цезарь -
А властолюбье тверже и суровей,
Но Брут сказал, что Цезарь жаждал власти,
(А Брут - достопочтенный человек).
Вы видели: во время Луперкалий
Я трижды предлагал ему корону -
Отверг он трижды! Это - властолюбье?
Но Брут сказал: "Был Цезарь властолюбцем!"
(А Брут, конечно, честный человек).
Я говорю не что б нашли вы ложью
Речь Брута. Я сказал лишь то, что знаю.
Вы чтили Цезаря не без причины,
Так где ж причина не скорбеть по нём?
О справедливость! Ты бежала к зверю,
Ума лишились люди. Подождите,
Моя душа за Цезарем ушла
В могилу. Нужно выждать возвращенья.
Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;
I come to bury Caesar, not to praise him.
The evil that men do lives after them;
The good is oft interred with their bones;
So let it be with Caesar. The noble Brutus
Hath told you Caesar was ambitious:
If it were so, it was a grievous fault,
And grievously hath Caesar answer’d it.
Here, under leave of Brutus and the rest–
For Brutus is an honourable man;
So are they all, all honourable men–
Come I to speak in Caesar’s funeral.
He was my friend, faithful and just to me:
But Brutus says he was ambitious;
And Brutus is an honourable man.
He hath brought many captives home to Rome
Whose ransoms did the general coffers fill:
Did this in Caesar seem ambitious?
When that the poor have cried, Caesar hath wept:
Ambition should be made of sterner stuff:
Yet Brutus says he was ambitious;
And Brutus is an honourable man.
You all did see that on the Lupercal
I thrice presented him a kingly crown,
Which he did thrice refuse: was this ambition?
Yet Brutus says he was ambitious;
And, sure, he is an honourable man.
I speak not to disprove what Brutus spoke,
But here I am to speak what I do know.
You all did love him once, not without cause:
What cause withholds you then, to mourn for him?
O judgment! thou art fled to brutish beasts,
And men have lost their reason. Bear with me;
My heart is in the coffin there with Caesar,
And I must pause till it come back to me.
act III, scene II
Речь Марка Антония
Друзья, собратья, римляне, внемлите!
Я Цезаря пришел не восхвалять,
А хоронить. Людские злодеянья
Переживают тех, кто их вершил,
Заслуги же с почившими хоронят.
Пускай так будет с Цезарем. Почтенный
Сказал вам Брут, что был он властолюбцем.
Коль так, то это - тяжкая вина,
И тяжко за нее наказан Цезарь.
Здесь, с позволенья Брута и всех прочих,
(Ведь Брут - достопочтенный человек,
И все они почтенны, без сомнений)
Я речью память Цезаря почту.
Он был мне другом истинным и верным,
Но счел его властолюбивым Брут,
(А Брут - достопочтенный человек).
Он в Рим бессчетных пленников привел,
Чрез выкуп их казну обогатил.
Что ж, это - проявленье властолюбья?
Услышав стоны нищих, плакал Цезарь -
А властолюбье тверже и суровей,
Но Брут сказал, что Цезарь жаждал власти,
(А Брут - достопочтенный человек).
Вы видели: во время Луперкалий
Я трижды предлагал ему корону -
Отверг он трижды! Это - властолюбье?
Но Брут сказал: "Был Цезарь властолюбцем!"
(А Брут, конечно, честный человек).
Я говорю не что б нашли вы ложью
Речь Брута. Я сказал лишь то, что знаю.
Вы чтили Цезаря не без причины,
Так где ж причина не скорбеть по нём?
О справедливость! Ты бежала к зверю,
Ума лишились люди. Подождите,
Моя душа за Цезарем ушла
В могилу. Нужно выждать возвращенья.
Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;
I come to bury Caesar, not to praise him.
The evil that men do lives after them;
The good is oft interred with their bones;
So let it be with Caesar. The noble Brutus
Hath told you Caesar was ambitious:
If it were so, it was a grievous fault,
And grievously hath Caesar answer’d it.
Here, under leave of Brutus and the rest–
For Brutus is an honourable man;
So are they all, all honourable men–
Come I to speak in Caesar’s funeral.
He was my friend, faithful and just to me:
But Brutus says he was ambitious;
And Brutus is an honourable man.
He hath brought many captives home to Rome
Whose ransoms did the general coffers fill:
Did this in Caesar seem ambitious?
When that the poor have cried, Caesar hath wept:
Ambition should be made of sterner stuff:
Yet Brutus says he was ambitious;
And Brutus is an honourable man.
You all did see that on the Lupercal
I thrice presented him a kingly crown,
Which he did thrice refuse: was this ambition?
Yet Brutus says he was ambitious;
And, sure, he is an honourable man.
I speak not to disprove what Brutus spoke,
But here I am to speak what I do know.
You all did love him once, not without cause:
What cause withholds you then, to mourn for him?
O judgment! thou art fled to brutish beasts,
And men have lost their reason. Bear with me;
My heart is in the coffin there with Caesar,
And I must pause till it come back to me.
Метки: