Голодный год

По мотивам отрывка из книги "Лунь Юй" Кун Фу Цю Цзы.

Был этот год тяжёл и неудачен,
Народ усох, как сломанный бамбук,
Пустых полей простор был гол и страшен,
И бедствие за бедствием вокруг:

Жара сожгла ростки посевов в мае,
И в августе – не вовремя дожди,
И реки разлились, дома смывая,
И целые деревни унесли.

И люди в этих бедствиях зверели,
И даже сын не почитал отца,
И горсть зерна друг другу дать жалели,
И не услышишь доброго словца.

И в эту осень, за которой ждали
Зимы голодной, новых страшных бед,
У князя в замке весело плясали,
И ждал гостей изысканный обед.

Дворец, блестящий золотом драконов,
Сиявший морем праздничных огней,
Мудрец окинул взглядом сокрушённым,
И обратился он к толпе людей.

Слова звучали, как призывы к бою,
Они гремели, как набата медь:
- Скажите, если вытерпеть ТАКОЕ,
То что ещё потом нельзя терпеть?!

На клёнах листья, словно кровь, краснели,
И князь с толпой своих друзей гулял…
Они подумать даже не хотели,
Что это был для них последний бал!

Перевод на украинский автора стихиры Ли Чень Дао.

Р?к був
Наче зламана г?лка бамбука,
Наче кинуте рисове поле:
Травень сонцем землю спражив,
Серпень чорнив жниво дощами,
Велика р?ка м?няла русло,
В?тер зах?дний
Забув у Серединн? царства шлях.
Люди плутали ?мена ? назви,
(Нав?ть тут – у царств? Лу)
Забували хто батько, хто син,
Черва скупилась на пряжу,
А люди на добре слово.
? вчитель то? н?яко? осен?
Зайшов з в?зитом
До князя Молодшого
? раптом пом?тив
На його подв?р’? кв?тучому
Коло дому
Драконами прикрашеному
Танцюрист?в,
Що танцювали у в?с?м ряд?в.
Тод? вчитель подивившись скрушно
Сказав сво?м учням ? людям,
Що його слухали:
?Якщо це можна стерп?ти,
То що ж тод? стерп?ти не можна?!?
А вс? чекали на в?тер зах?дний,
А вс? чекали на свято
Черлених клен?в –
На свято дев’ятого дня
Дев’ятого м?сяця…


Метки:
Предыдущий: L354 - Миссис Дж. Г. Холланд
Следующий: Платон Воронько Дорога на Киев