William Shakespeare, 91 сонет перевод

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.

------
William Shakespeare, 91 сонет (перевод)

Один своим происхождением гордится,
Другой – богатством, а иной – родством,
Способностям к наукам – третий,
Кто – новым соколом, кто – силой, кто – конём,
А есть и те, кто даже платьем и бельём, -
Всем, чем угодно хвастаясь на белом свете,
Тем радостней звучит смех шуток их,
Когда смеяться могут на других.
Я - не из их числа, мне мало этой меры,
Предпочитаю частностям я всем одно:
Ни сокола полёт, ни скачки, ни химеры
Мне не доставят наслаждения - ничто
Твоей любви глотка во всем подлунном мире
Не стоит - лишь она ценней всего -
И не заменит радость обладания тобой,
Сокровище моё.
Лишь ты мне заменить способна всё,
Что доставляет наслажденье
И взору, и уму, и сердцу, и душе.
Горжусь я лишь тобой, и можешь ты одна
Меня несчастным сделать лишь тогда,
Когда любовь, а значит – всё, отнимешь у меня.

(англ.- из: WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets / УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. Сонеты.Сост.В.С.Модестов.На англ. и русск.яз.-М.:Художественная литература.-2007.350 с.)

Метки:
Предыдущий: Свет мысли
Следующий: Сергей Шелковый - были в сетке переплёта..