Збигнев Херберт. Реконструккция поэта. фрагменты

Збигнев Херберт.


РЕКОНСТРУКЦИЯ ПОЭТА (ФРАГМЕНТЫ).


Глеб Ходорковский - перевод.



РЕКОНСТРУКЦИЯ ПОЭТА
(фрагменты).


Между криком рожденья
и криком смерти
присмотритесь к своим ногтям
закату солнца
хвосту рыбы
и то что увидите
не выносите на рынок
по случайным ценам не продавайте
не кричите

боги как и влюблённые
очень любят молчанье

между воплем молчанья
и воплем конца.
будьте нетронутой
безголосою лирой
(ещё имеющей всё пред собою -
начало и конец)

это только начало
начало всегда смешное

я сижу на самой нижней ступени храма
Зевса-Чудотворца
и воспеваю мизинец камешки и тамариск
нет у меня ни слушателей
ни учеников

все стоят и глядят на огромный пожар Эпопеи

но и тот догасает
и скоро останутся только огарки развалин
зарастающие травою

я эта трава.



* * *



Rekonstrukcja poety (fragmenty) - Zbigniew Herbert


Rekonstrukcja poety
(fragmenty)

mi;dzy krzykiem narodzin
a krzykiem ;mierci
obserwujcie swoje paznokcie
zach;d s;o;ca
ogon ryby
a tego co zobaczycie
nie wyno;cie na rynek
nie sprzedawajcie po cenach okazyjnych
nie krzyczcie

bogowie tak jak zakochani
lubi; ogromne milczenie

mi;dzy wrzaskiem pocz;tku
a wrzaskiem ko;ca
b;d;cie jak niedotkni;ta lira
kt;ra nie ma g;osu
ma wszystkie

to jest dopiero pocz;tek
pocz;tek zawsze jest ;mieszny

siedz; na najni;szym stopniu ;wi;tyni Zeusa Cudotw;rcy
i zachwalam ma;y palec tamaryszek kamyki
nie mam ani uczni;w ani s;uchaczy

wszyscy stoj; jeszcze zapatrzeni w wielki po;ar Epopei

ale to ju; dogasa
nied;ugo zostan; tylko osmalone ruiny kt;re zdob;dzie trawa

Ja jestem trawa.

Zbigniew Herbert

Метки:
Предыдущий: Вчерашней ночью. Перевод Т. Акимовой- Агашиной
Следующий: Проходят дни, проходят ночи