Из Роберта Геррика. H-968. Всемирный потоп

H-968. Всемирный потоп

Льются, льются из очей
Слёзы Джулии моей.
Утешение в несчастье –
Друга доброе участье;
Друга нет; что остаётся?
Одолеть потоп придётся;
Чудом выживу – тотчас
Напишу о том рассказ.
Но подобное уж было:
Землю водами топило,
Всё накрыло, до вершин -
Спасся только лишь один.

968. The Deluge

Drowning, drowning, I espy
Coming from my Julia’s eye:
’Tis some solace in our smart,
To have friends to bear a part:
I have none; but must be sure
Th’ inundation to endure.
Shall not times hereafter tell
This for no mean miracle?
When the waters by their fall
Threaten’d ruin unto all,
Yet the deluge here was known
Of a world to drown but one.

Метки:
Предыдущий: Поспешное слово - перевод Б. Паттена
Следующий: Моя песня