Рильке Р. М. Молчание

Райнер Мария Рильке
1875-1926

Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова

В молчании слагал он гимны,
безмолвно небесам внимал.
Слагаясь песен звуки гибли:
кто не велик, всего лишь мал.
Они цветами расцветали
в лугах, один цветок за двух.
Стадами укрывали дали
цветы, он был цветам пастух.
И за седыми облаками,
минуты где длинны как казни,
где ночи краткие спешат,
цветами убирая камни,
пути обозначал назад.


R.M. Rilke

Ich habe Hymnen, die ich schweige.
Es giebt ein Aufgerichtetsein,
darin ich meine Sinne neige:
du siehst mich gross und ich bin klein.
Du kannst mich dunkel unterscheiden
von jenen Dingen, welche knien;
sie sind wie Herden und sie weiden,
ich bin der Hirt am Hang der Heiden,
vor welchem sie zu Abend ziehen.
Dann komm ich hinter ihnen her
und hoere dumpf die dunklen Bruecken,
und in dem Rauch von ihren Ruecken
verbirgt sich meine Wiederkehr.

С немецкого

Метки:
Предыдущий: Анна Ахматова - Тайны ремесла - Муза
Следующий: Эмили Дикинсон. Сомнительная ценность я