Анна Ахматова - Тайны ремесла - Поэт

Анна Ахматова
ТАЙНЫ РЕМЕСЛА
Поэт

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

Тайните на занаята

Поет

Помислиш си, работа също, -
безгрижно това битие:
дочуеш от музика нещо
и вмъкваш го в своя куплет.

И нечие весело скерцо
си вложил във стих зазвънял,
кълнеш се, нещастно сърцето
тъй стене в златисти нивя.

А после се вслушваш в гората,
във бора, застинал в покой,
догдето се спусне мъглата
и всичко покрий с плаща свой.

Отляво приемам, отдясно,
без даже да чувствам вина, -
по малко от злото неясно
и всичко - от нощ в тишина.

Превод: март 2015 г.

------------------------------

ПомИслиш си, рАбота сЪщо, -
безгрИжно товА битиЕ:
дочУеш от мУзика нЕщо
и вмЪкваш го в свОя куплЕт.

И нЕчие вЕсело скЕрцо
си влОжил във стИх зазвънЯл,
кълнЕш се, нещАстно сърцЕто
тъй стЕне в златИсти нивЯ.

А пОсле се вслУшваш в горАта,
във бОра, застИнал в покОй,
догдЕто се спУсне мъглАта
и всИчко покрИй с плаща свОй.

ОтлЯво приЕмам, отдЯсно,
без дАже да чУвствам винА,
по мАлко от злОто неЯсно
и всИчко - от нОщ в тишинА.

Поэт

Подумаешь, тоже работа, —
Беспечное это житье:
Подслушать у музыки что-то
И выдать шутя за свое.

И чье-то веселое скерцо
В какие-то строки вложив,
Поклясться, что бедное сердце
Так стонет средь блещущих нив.

А после подслушать у леса,
У сосен, молчальниц на вид,
Пока дымовая завеса
Тумана повсюду стоит.

Налево беру и направо,
И даже, без чувства вины,
Немного у жизни лукавой,
И все — у ночной тишины.


Метки:
Предыдущий: перевод стихотворения At Carnoy Зигфрида Сассуна
Следующий: Ира Свенхаген. Зимний свет 14