56. Юджин Ли-Гамильтон. Дон Карлос - Елизавете Вал
56
DON CARLOS TO ELISABETH DE VALOIS. 1565 г.
Thy love is like a wondrous western sea,
Wherein I find strange isles, bright Indian lands,
With ruby-rolling streams, auriferous sands,
And sparkling temples built of jewelry;
And many a shady, incense-bearing tree,
With brighter birds than ours, by cool rill stands;
And unknown flowers younger from God's hands,
And butterflies, which seem those flowers set free.
A wondrous world, which I have reached alone
At peril of my life; and whence I bring
Gold ingots, pearls, and every glittering stone.
But in my soul is death with all its sting:
The pain and peril only are my own;
The ingots and the gems are for the King.
56. Дон Карлос - Елизавете Валуа. 1565 г.
Твоя любовь, как западное море
В чудесном окруженье островов,
Где на краю жемчужных берегов
Сверкают храмы в золотом уборе.
Пропитаны там благовоньем зори
Прекрасных и диковинных цветов,
Выводят птицы песнь на сто ладов,
А бабочки кружась, пленяют взоры.
Рискуя, я проник, в сей чудный мир
Превозмогая горести и слезы,
Но что мне злато, жемчуг и сапфир
Коль в сердце бедном лишь шипы от розы.
Все клады королю – любимцу лир,
А мне опасности, печаль и грозы.
DON CARLOS TO ELISABETH DE VALOIS. 1565 г.
Thy love is like a wondrous western sea,
Wherein I find strange isles, bright Indian lands,
With ruby-rolling streams, auriferous sands,
And sparkling temples built of jewelry;
And many a shady, incense-bearing tree,
With brighter birds than ours, by cool rill stands;
And unknown flowers younger from God's hands,
And butterflies, which seem those flowers set free.
A wondrous world, which I have reached alone
At peril of my life; and whence I bring
Gold ingots, pearls, and every glittering stone.
But in my soul is death with all its sting:
The pain and peril only are my own;
The ingots and the gems are for the King.
56. Дон Карлос - Елизавете Валуа. 1565 г.
Твоя любовь, как западное море
В чудесном окруженье островов,
Где на краю жемчужных берегов
Сверкают храмы в золотом уборе.
Пропитаны там благовоньем зори
Прекрасных и диковинных цветов,
Выводят птицы песнь на сто ладов,
А бабочки кружась, пленяют взоры.
Рискуя, я проник, в сей чудный мир
Превозмогая горести и слезы,
Но что мне злато, жемчуг и сапфир
Коль в сердце бедном лишь шипы от розы.
Все клады королю – любимцу лир,
А мне опасности, печаль и грозы.
Метки: