Эмили Дикинсон Through what transports of Patience

Через каких терпений муки
Вдыхая радости разлуки,
Добилась счастья на поруки,
Свидетельствует обо мне.
Почти успела преуспеть,
Но – привилегия на смерть –
Теперь твоя могила
Успех укоротила.


Emily Dickinson

1153
Through what transports of Patience
I reached the stolid Bliss
To breathe my Blank without thee
Attest me this and this –
By that bleak exultation
I won as near as this
Thy privilege of dying
Abbreviate me this –


Юрий Сквирский:
Первые три строчки играют роль подлежащего:
То, через какие испытания своего терпения
Во второй строчке "stolid" - "скучный":
Я добилась скучного счастья
В третьей строчке "blank" - "пустота":
Вдыхать (жизнь) в свою пустоту без тебя,
Свидетельствует обо мне определенным образом.
С помощью этого безрадостного триумфа
Я практически добилась этого.
В седьмой строчке "dying" не существительное, а "ing"-форма, выражающая действие:
Твоя привилегия умереть
Лишает меня этого.



Метки:
Предыдущий: Из Эдварда Лира - Старик из Рамлу
Следующий: 77... лишь чистый лист от памяти свободен...