Лореляй Генрих Гейне
Перевод с немецкого:
Не знаю, беды ль ожиданье
Меня томит и гнетёт?
Времён стародавних преданье
Из мыслей никак не уйдёт.
Свежеет, сумерки ближе,
Спокоен Рейн до поры;
Лучи закатные лижут
Вершину высокой горы.
Там дева грёз восседает –
Как трон, под ней утёс,
Убор золотой сверкает,
Сияет злато волос,
Под гребнем струясь… И песня
Сулит покой, покой…
Нет краше и нет чудесней
Мелодии колдовской.
И лодочник в утлой лодке,
На морок стремясь в тоске,
Вперяется в образ кроткий –
До рифов ли тут в реке!
…И чёлн, и гребца поглотила
Волна, и смыла мечты…
Но песней на смерть манила,
О, Лореляй, их ты!
***************
Оригинал, как и картинка, из интернета:
Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Da; ich so traurig bin;
Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr gold’nes Haar.
Sie k;mmt es mit gold’nem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley gethan.
______________
Опять буковки некоторые не пропечатываются...((
Не знаю, беды ль ожиданье
Меня томит и гнетёт?
Времён стародавних преданье
Из мыслей никак не уйдёт.
Свежеет, сумерки ближе,
Спокоен Рейн до поры;
Лучи закатные лижут
Вершину высокой горы.
Там дева грёз восседает –
Как трон, под ней утёс,
Убор золотой сверкает,
Сияет злато волос,
Под гребнем струясь… И песня
Сулит покой, покой…
Нет краше и нет чудесней
Мелодии колдовской.
И лодочник в утлой лодке,
На морок стремясь в тоске,
Вперяется в образ кроткий –
До рифов ли тут в реке!
…И чёлн, и гребца поглотила
Волна, и смыла мечты…
Но песней на смерть манила,
О, Лореляй, их ты!
***************
Оригинал, как и картинка, из интернета:
Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Da; ich so traurig bin;
Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr gold’nes Haar.
Sie k;mmt es mit gold’nem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley gethan.
______________
Опять буковки некоторые не пропечатываются...((
Метки: